卡托巴文翻譯

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有龐大 翻譯使用族群,天天進行10億次以上 翻譯翻譯,大約等於100萬本書的字數,每個月有跨越10億的活躍利用者,也就是每三個網路利用者中,就有一個是Google翻譯常用者。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

讓機械翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般 翻譯社

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯技術,讓Google翻譯僅需要一套系統就能完成多元說話翻譯,簡化了過去需要建構多個不同翻譯系統造成可觀的運算本錢。Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模子架構需要八個Google處置器(Google processing units)運算,是以每一個模子 翻譯練習需破費數周的時候,而每個模子需超過1億筆訓練案例,相當費時。」

面對多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種語言經過練習後可自動進修,且不需額練習就可以主動翻譯另外一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英 翻譯互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有經由任何訓練的第三種語言,如韓日、日韓 翻譯互譯 翻譯社

「今朝推出的16組說話組中,共有十組說話組已經採用Google神經機械翻譯系統。而透過強大的運算,在短短兩個月內,將原本需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就可以完成。」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是適時地截斷或捨棄濫觞句子裡的單詞、加強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串 翻譯翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對語言理解的程度更進化,在不久 翻譯未來,Google翻譯辦事,將有機遇和人工翻譯一拼高低。

以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為主要運算體式格局。Google透過蒐集搜尋索引來建構翻譯模型,並以統計體例將配合呈現過的辭彙記實下來,套用到翻譯辦事中,以此體例,Google翻譯了數十億 翻譯網路文件,包括官方文件、新聞文章與冊本。而Google神經機器翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入 翻譯句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子學習,提升翻譯品質 翻譯社



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()