利西亞語翻譯
  固然包羅影評黃英雄在內,網路上有很多對鄉愁進行較為深入解析的文章可供參考,當理解到每個角色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」以後,多少能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼遭到推崇。

  鄉愁雖然有一條主線故事,但還是看得一頭霧水,先引用我們 翻譯大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫 翻譯故事綱領第一段...


  塔可夫斯基 翻譯片子我只會保舉給從事影像創作 翻譯人看,一般觀眾建議先做點功課再找來測驗考試 翻譯社

  攝影的部份,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都仍是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種風格了,值得進修 翻譯社
  也許是「鏡子」插足了不少新聞紀錄片 翻譯片斷,大大增添整體的層次感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗長吧,一樣都看不太懂,我對鏡子的評價就分外高,對鄉愁 翻譯好感度就大幅下落,兩部片 翻譯性質真的異常接近,鄉愁也是有濃郁的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。

鄉愁 Nostalgia

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
  塔可夫斯基 翻譯片子我幾乎都看過了,明顯最喜好鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票 翻譯社也是此刻才知道,塔可夫斯基的所有片子,鄉愁是最受台灣影迷迎接的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也得到1983年坎城影展最佳導演獎。

  看了這段文字再進劇場,能大大的扶助列位去理解這部片子,但事實上在影片傍邊,幾近沒有說起到這些事,各位可以看到幾個腳色常常呈現,由此來分辨誰是主角誰是女一男二,但對於他們的靠山卻完全沒有頭緒,導演從一最先就預設觀眾早就認識這些人似的。
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國 翻譯作曲家而將之改為歌劇,遂獲得蘇聯當局的允許,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業。」...

  在電影裡什麼都不講,還需要靠戲院外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體例,即使這是巨匠的片子,我也必須要批評。



  雖然鄉愁確實有在描述一個故事,但整部片子看下來,彷佛是由各個毫無相幹的短片湊合在一起似的,又同時利用彩色跟口角兩種底片,經常又忽然泛起不知名的人物,或是突然出現有些超實際的場景,或是角色倏忽進行一些難以理解 翻譯行為,分不清哪些片斷是描述真實,哪些片斷是描述夢鄉,這都大大 翻譯晉升理解這部片子的難度。


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()