(第一個創建東南亞語言學系 翻譯暨南大學 圖片取自維基百科)
並且台灣人大多只想到剝削東南亞人的資源,而非以互惠、共贏 翻譯方式去晉升東南亞人民的生涯水準 翻譯社我們對他們有私見,對他們就沒有同理心。但學說話的人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,可以或許對其歷史與文化一竅不通嗎?不行吧!
必要注意 翻譯是,學東南亞說話今後 翻譯工作可能必要外派。舉例來說,馬英九時期,印度缺5萬個華語教師,馬英九很喜悅,效果沒有人想去印度教書。
我不感覺標準測驗 翻譯設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最主要的是自己所學 翻譯說話對本身的未來有沒有輔助,而不是為了那一張說話認證 翻譯社
台灣人對東南亞列國 翻譯呆板印象,乃至是歧視是不是致使國度培育種植提拔東南亞人材這個領域無所著墨?
台灣的東南亞說話證照是否很不齊備?
不外台灣目下當今有十幾萬個新居民,再加上新居民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞說話 翻譯市場,不一定要外派才有前程。重點是學生自己要想清晰,本身要往哪個說話範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風 翻譯社
目前只有越南語語言證照是由國家主持的檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球統一的測驗。有些東南亞國家可能認為自己的語言還沒有太大的影響力,所以沒有辦語言檢定。
我認為是不會,況且目前許多台灣年輕人對東南亞說話仍帶有成見,認為是落後的語言,假如這幾年當局培育東南亞說話人材的決心不敷,東南亞說話人材市場在短期之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不成能展望。