筆譯

施密特 翻譯談話一樣引發軒然大波,他也在稍晚火速道歉,還打了電話向赫雷拉親自表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特的講話感應失望,但他願意接管報歉。

田中將大今朝還需翻譯遭到紅襪球評指摘,卻反引來球迷罵聲連連。 美聯社
田中將大目前還需翻譯遭到紅襪球評指摘,卻反引來球迷罵聲連連。 美聯社

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

洋基「神之子」田中將大現狀堪慮,還不測捲入場外風浪,昨天紅襪球評雷米(jerry remy)指斥他不應帶翻譯上投手丘、要他「學學棒球說話」,疑似帶有輕視 翻譯談吐,引來球迷罵聲連連;紅襪今天告急滅火,發出新聞稿聲明:「此番談吐不代表球團立場」。

類似事務昨天也産生在費城人隊身上,隊史傳奇球星施密特(mike schmidt)在受訪時提到,來自委內瑞拉的赫雷拉(odubel herrera)至今仍帶著翻譯接管拜候,因為說話障礙,他沒法成為球隊的核心 翻譯社

田中今天聽聞此事,也感覺相當驚訝,「我不知道來龍去脈,所以很難做出回應。」但他仍暗示,「我認為當你對一項語言不敷熟悉時,可能會在溝通上產生一點落差,而今朝的大聯盟劃定准許翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用的劃定。」

雷米的談吐在賽後激發很多討論,質疑為何「棒球說話」非得是英文;紅襪在今天隨即發作聲明稿,強調「我們其實不認同雷米昨晚在轉播中所說的談吐。」

無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn並不認同雷米的任何概念,與他溝經由過程後,他也很後悔說出這些話,我們真摯向那些因為這些談吐而被得罪 翻譯人們道歉 翻譯社」雷米隨後也透過推特為本身的講話致歉。

田中將大昨天對紅襪先發5局失5分、狂挨3轟,在第4局暫停時,翻譯隨教練走上投手丘與田中對話,雷米在此時拋出驚人之語:「我不認為帶翻譯上投手丘是正當的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這其實不難」;一旁 翻譯轉播同伴趕緊緩頰,增補申明鍛練團可能憂郁少了翻譯,有些語意在轉達上會有落差。



文章出自: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜