英文中文翻譯
「自我」在說話以外,而它的活動範圍在說話之中。我起頭時把「說話的界線就是我的界限」理解成兩個部份,即它們個在同一邊界的兩端。但天成翻譯公司感覺似乎有點不當。在什麼地方還說不清晰,不過目前似乎有點認識打聽。


[/quote]
http://philosophyol.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=80&ID=4763&page=3
5.634與此有聯繫的一點是,我們的經驗中也沒有一部門同時是先天的。
以下是援用平生歸寧在2003-5-14 23:13:24的講話:

由於「世界是我的世界」而使自我進入哲學之中翻譯
平生歸寧
瞻彼淇澳,綠竹猗猗
雙子座5-22
等級:5笑傲江湖
威望:3
文章:388
積分:2544
門派:逍遙學派
註冊:2003年3月6日
樓主
  QQ 點擊這裡發送電子郵件給一生歸寧

發貼表情
問列位先生
問:維特根斯坦的「語言的界限就是我的界線」怎麼诠釋?感謝!!!

就說到這裡吧。

維特根斯坦在這裡要分析的一個主題就是自我,但維特根斯坦實際上辨別了經驗主體和形而上學主體,經驗自我和形而上學自我,熟悉上的自我和哲學上的自天成翻譯公司
這事還得問幫主。

logos先生。
5.6我的語言的邊界也就是我的世界的界線翻譯
5.61邏輯佈滿世界:世界的界限也就是邏輯的邊界。
[此貼子已被作者於2003-5-14 23:02:37編輯過]

1、世界是經驗事實的集合,事實的邏輯圖象即思想,而思惟是成心義的命題;
2、由經驗事實構成的世界,與由根基命題和復合命題構成的說話系統,具有同構性--邏輯;
3、因此,我的說話的界限就是世界的界線,也就是天成翻譯公司的邊界翻譯我=我的語言=我的世界。
夏有冷風冬有雪;
問的好。應當由幫主來诠釋,我就湊合說兩句。
道通天地有形外,思入風雲變態中
ip地址已設置保密
2003-5-16 21:08:16
[英語格言] Dead men tell no tales.死人不會挑撥離間。

發貼表情
作為熟悉的邏輯條件的作為--先驗自我,自己不是邏輯的:)
那麼反過來講,
天成翻譯公司的「運動範圍」就是語言當中,而弗成能在說話以外,語言也就是天成翻譯公司的邊界翻譯
若無閒事掛心頭,
--------------------
5.62這一段話為解決唯我論中有幾多真谛的問題供給了鑰匙。
        好得萬萬雙眼睛
道通寰宇有形外,思入風雲失常中
ip地址已設置保密
2003-5-14 22:04:59
[英語格言] Custom is a second nature.習慣是第二本性翻譯

發貼表情
維特根斯坦試圖通過對思惟的表達--說話的批判,排除形而上學。他的基本概念是,
你會說這就正似乎眼睛和視域的情形一樣。可是事實上你看不見眼睛。

昨天還在與幫主接頭這個問題。不得當地說,維特根斯坦的「說話」=「世界」,而「說」語言的「
天成翻譯公司」在說話之外,是不克不及說的。固然不克不及說,卻又是說話的條件:話總得有人說翻譯天成翻譯公司感覺有點像康德所說的:判定中的主語是現實主語,而下判定的主語是邏輯主語。邏輯主語是條件,一切判定總是天成翻譯公司鄙人判定,但這個下判斷的我卻不能成為某個判定的主語,因為我們對之弗成能形成感覺對象。
假如天成翻譯公司寫一本書叫做《天成翻譯公司所發現的世界》,我也應當在個中報導我的身體,而且說明哪些部份遵命我的意志,哪些部門不服從我的意志,等等翻譯這是一種孤立主體的方式,或不如說,是在一種主要意義上表明並沒有主體的方式;因為在這本書裡惟獨不克不及談到的就是主體翻譯——
這個問題越想有點疑問翻譯起首在維特根斯坦那裡這個「自天成翻譯公司」是純潔的,它既在經驗之外,同時也在邏輯之外翻譯它切實其實是沒法為經驗所描寫,但也不是屬於邏輯的器械。所以我感覺這個關於康德的比較是否存在不當的地方呢?並且康德在這裡應當是強調一種主體的能動性,凸起主體的認識能力,雷同於一種邏輯的條件。而明顯在維特根斯坦那裡不存在如許的意義,因為他所說的「自我」不是邏輯的。
若無閒事掛心頭,
    翻譯公司望著群星
經驗主體是可以用心理學的方式來談論的自天成翻譯公司,是「人的身體或心理學所考查的人的心靈」,是世界的一部分翻譯換言之,是視野裡的自我,而不是與視野相對的、與視野有恆常關係的眼睛。如許的主體是在世界中的,與世界中的其他事物處於溝通的地位上,「它」一定進入局勢當中,一定要蒙受世界中的一切可能的際遇。5.621世界和人生是一回事。【所以,6.373世界是自力於我的意志的。6.374即便我們所但願的一切都會産生,這也只能說是命運的恩賜,因為在意志和世界之間沒有包管這一點的邏輯的聯繫,而假定的物理的聯繫又不是天成翻譯公司們自已所能意願的器械。】
若無閒事掛心頭,

問列位教員:維特根斯坦的「說話的界線就是天成翻譯公司的邊界」怎麼诠釋?


那麼,眼睛與視野究竟是一種什麼關係?或者說,我——形而上學主體——與語言和世界是什麼關係?「嚴格貫徹的唯天成翻譯公司論與純潔的其實論是一致的。唯我論的自天成翻譯公司縮短為無廣延的點,保留的是與它相關的實在。」我與世界是有關的,如同視野是眼睛所看到的視野翻譯「6.43若是善的意志或惡的意志可以改變世界,那麼它只能改變世界的邊界,而不能改變事實,即不克不及改變可以用說話表達的工具。簡言之,其成果必然是世界全部地釀成別的的模樣。也就是說,世界必定作為整體而消長翻譯幸福者的世界分歧於不幸者的世界。」什麼叫改變世界的邊界?改變邏輯?不是,是改變世界對天成翻譯公司的展現。假如我是幸福者,那麼世界對我的顯現與世界對不幸者的呈現是分歧的,儘管他們所面對的其實論的世界——事實的世界——是一致的翻譯因此,我與世界的關係範疇是一個神秘的領域——「6.522確切有不成說的工具。它們顯示本身,它們是神秘的東西翻譯天成翻譯公司是世界的界線,我無時候性、無空間性。無時候性不是永生,無空間性也不是遺世獨立,而是沉醉在一種形而上學的體驗傍邊。「6.4312不但人的靈魂在時間上的不滅,或說它在身後的永存,是沒有保證的,並且在任何景象下,這個假建都達不到人們所不竭追求的目標。莫非由於我的永生就可以把一些謎解開嗎?這類永恆的人生莫非不像我們此刻的人生一樣是一個謎嗎?時空當中的人生之謎的解答,在於時空以外。」「如果我們不把永恆性理解為時候的無窮延續,而是理解為無時間性,那麼此刻在世的人,也就永恆地在世。人生之為無限,正如視阈之為無窮翻譯」這種形而上學的體驗,猶如康德的形而上學範疇——天主、道德形而上學,猶如斯賓諾莎的永恆的形式(sub specie aeterni)。【6.45用永恆概念來察看世界,就是把它看做一個整體——一個有界線的整體。把世界作為一個有限整體的感受是神秘的翻譯】例如,當我沉醉在莫扎特的安魂曲中,天成翻譯公司的形而上學體驗完全分歧於天成翻譯公司沉溺活著界中的經驗,甚至脫節事實世界對我的困擾;這類體驗是對我顯示的,同時也顯示在天成翻譯公司和世界的關係當中——我的世界是幸福的。【斯賓諾莎:連綿的概念下與永恆的情勢下】
例如按照牛頓的物理學,上帝作為第一動者是宇宙的邏輯前提,而天主本身不管若何不是邏輯的。

5.621世界和人生是一回事翻譯
5.63我是天成翻譯公司的世界。(小宇宙。)
5.631沒有思惟的或表象的主體這類東西。

春有百花秋有月,

天成翻譯公司們看到的一切也可能是別種模樣翻譯
由此,我們可以在說話與世界的關係中引入「我」。這個引入面臨一個問題:若是我在說話(命題)和世界以外,「我的語言」和「天成翻譯公司的世界」這種表達式還有什麼意義?「5.63天成翻譯公司是我的世界。(小宇宙翻譯)」是什麼意思?維特根斯坦認為唯天成翻譯公司論(solipsim)是准確的,但對唯我論的表達是無意義的翻譯因為唯我論所要表達的——我是天成翻譯公司的世界——是被顯示出來的,而不能被說出來,因為它觸及到「我」,而「天成翻譯公司」——形而上學主體——是說話和世界的邊界,是不能用命題來表達的,它不是一種常識,因此不成說——即弗成有意義地說,而成心義的標準在於是否可以或許吻合邏輯地依照命題的一般形式加以改寫。是以,「天成翻譯公司的世界」意味著我和世界的一種關係,猶如眼睛與視野的關係翻譯「我的說話」亦然翻譯是以,對於命題p來講,心理學說話,如A說p,A相信p,其實不能設定一個熟悉自我、認識主體A。因為命題不行能是對像+命題的情勢,也就是說,A弗成能是像笛卡爾、羅素所認為的主體。A說p,現實上是「p」說p的情勢,是事實與事實之間的關係翻譯這一點需要更為細緻的剖析,此處從略翻譯【拜見如下命題:5.541初看起來,一個命題也可能以別種體例在另一個命題中出現。特殊是在某些心理學的命題形式中,如「A相信p是真的」,或「A思考p」等等。這裡若是只是浮淺地考查,就如同個題p同對像A處在某種關係當中。(在現今的知識論中(羅素、摩爾等),恰是如許來理解這些命題的。)5.542但是很清晰,「A相信p」,「A思慮p」,「A說p」都是「『p』說p」的情勢:這裡觸及到的不是一個事實和一個對象的相幹,而是借助於其對像相關的諸事實的相幹。5.5421這也注解,沒有像現今浮淺的心理學中所設想的心靈——主體等等——這類器材。切實其實,一個組合的心靈就已不再是心靈了。5.5422對命題情勢「A判斷p」的准確解釋必需表明:使判定成為一種無意義是不成能的。(羅素的理論不知足這個前提。)5.5423感知一個複合物的意思就是感知到它的各構成部份以如此這般的體式格局相互聯系關系著。】
問的好。應當由幫主來诠釋,天成翻譯公司就湊合說兩句。


圖片點擊可在新窗口打開查看
      我願化作夜空
5.6331視阈一定不具有如圖如許的情勢:


春有百花秋有月,
即是人世好時節翻譯
ip地址已設置保密
2003-5-16 23:00:20
[英語格言] Circumstances are the rulers of the weak翻譯社 instrument of the wise.弱者困於情況,智者操縱情況。

發貼表情
說說我的看法。需要留意的是,維特根斯坦本人的很多論述過於簡單,天成翻譯公司們不能不施展想像力去猜度一些東西。我們先來看看維特根斯坦的直接闡述。5.6是2級命題,以下各級命題都是對它的注釋或由此引出的推論。
便是人世好時節翻譯
ip地址已設置保密
2003-5-14 23:01:38
[英語格言] Cry up wine and sell vinegar.掛羊頭,賣狗肉。

發貼表情
說話是描述經驗事實的,說話的邊界是世界的界線這個是沒問題的。而為什麼是我的界線這裡卻沒有弄懂,因為維特根斯坦這個天成翻譯公司是一個純潔的「自我」,它是在經驗以外,不克不及用說話來描寫的,怎麼會同等於我的語言呢?

  天成翻譯公司的星


所以在邏輯上我們不克不及說:世界上有這個和這個,而沒有那個。
自我自己是不成言說的,自天成翻譯公司是在說話以外,說話對自我的劃定其實是無意義的,但它本身卻必需經由過程語言來顯示。維特根斯坦自己對這個問題也有表述。自我具有某種神秘的性質。我感覺維特根斯坦關於邏輯是經驗事實的空間或框架這個概念有點類似康德的先天知性領域綜合統一先天直觀情勢組成的經驗材料的概念翻譯不知是否可以這樣理解?

沒有先天的事物秩序翻譯
圖片點擊可在新窗口打開查看此主題相關圖片以下:
昨天還在與幫主討論這個問題翻譯不恰當地說,維特根斯坦的「語言」=「世界」,而「說」說話的「我」在說話以外,是不能說的翻譯雖然不能說,卻又是說話的條件:話總得有人說。我感覺有點像康德所說的:判定中的主語是實際主語,而下判定的主語是邏輯主語。邏輯主語是前提,一切判定總是天成翻譯公司鄙人判斷,但這個下判定的我卻不能成為某個判定的主語,因為我們對之不可能構成感覺對象翻譯

天成翻譯公司論者意謂的器材是完全正確的,不外它不克不及說,而只能自己顯示出來。
這事還得問幫主。

http://blog.hexun.com/spnz/
ip地址已設置保密
2003-5-17 15:12:30
[英語格言] Do no through fear of poverty surrender liberty.不要因為怕麻煩而摒棄自由翻譯

世界是我的世界:這表示在說話(天成翻譯公司所獨一理解的說話)的界線就意謂我的世界的界線。
夏有冷風冬有雪;
那麼反過來講,我的「活動局限」就是語言之中,而不可能在說話之外,說話也就是我的邊界翻譯
我們不克不及思慮我們所不克不及思考的東西;是以我們也不克不及說天成翻譯公司們所不克不及思慮的東西。
but the history of nonsense is scholarship.
昨天還在與幫主評論辯論這個問題。不恰當地說,維特根斯坦的「語言」=「世界」,而「說」說話的「我」在說話之外,是不克不及說的。固然不克不及說,卻又是說話的前提:話總得有人說。天成翻譯公司感覺有點像康德所說的:判斷中的主語是實際主語,而下判斷的主語是邏輯主語。邏輯主語是條件,一切判斷老是我鄙人判定,但這個下判定的我卻不克不及成為某個判定的主語,因為天成翻譯公司們對之不行能構成感受對象翻譯
形而上學自我完全不是經驗的自我。這個自我、主體雷同於叔本華的先驗主體——熟悉主體和意志主體翻譯但只是近似。因為「5.631沒有思維的或表象的主體這類工具。」【另見5.5421】而意志主體是存在的,但這種意志主體現實上是倫理主體——形而上學主體。【6.423作為倫理主體的意志是不可說的。而作為一種現象的意志只有心理學才感應愛好。在《邏輯哲學論》中,天成翻譯公司們是經常可以看到康德的影子——更確切地說,是叔本華的康德的影子。】這裡有兩個問題:(1)為什麼存在這類形而上學主體;(2)「5.633活著界上哪裡可以找到一個形而上主體呢?」對於(1)而言,維特根斯坦並沒有給出論證,而《邏輯哲學論》根基上不是證實而是「說明」。但我們可以按照維特根斯坦的設法給出可說明的來由翻譯對維特根斯坦來講,世界是從事實的方面而被說明的,並且世界就被規定為事實的總和,但存在的其實不僅僅是事實,還有價值和意義。但——「6.41世界的意義必定活著界以外。世界中一切工作就如它們之所是而是,如它們之所産生而産生;世界中不存在價值——若是存在價值,那它也會是無價值的翻譯若是存在任何有價值的價值,那麼它必定處在一切産生的和既存的器材之外。因為一切産生的和既存的東西都是有時的翻譯使它們成為非有時的那種器材,不成能在世界當中,因為若是活著界之中,它自己就是偶然的了。它一定在世界以外。」
春有百花秋有月,
因為這看來就假定了天成翻譯公司們會清掃某些可能性,而這是不行能的工作,否則邏輯就必需超越世界的界線,因為只有超越世界的界線它才也能從別的一邊來觀察這些界限翻譯
這事還得問幫主。

關於維特根斯坦,幫主是專家。
我們平日可以或許描寫的一切也多是別種樣子翻譯
                    ——柏拉圖