close

和闐語翻譯

但所謂肢體語言在不同的文化裡會有不同的義涵,很輕易因文化差異而造成曲解。在台灣進修英語是以美國和英國的情境為主,因此以下是以英美社會的肢體說話利用作申明,大致上可包羅以下幾個層面: 

  • 廖柏森

 

而在國外利用英語作口語講演時,我們最好照舊遵守英語系國度的文化準則(cultural norms),盡可能谛視觀眾翻譯就算欠好意思直視對方的眼睛,最少看著對方臉部,對方就會感觸感染到眼神上的接觸。而在觀眾較多的場合裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特地地一名接著一名看,而是隨機遴選,例如先看左側某位觀眾,再漸漸轉向中心的某位,之後看右側的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪番谛視室內不同角落的觀眾翻譯憑據DalyEngleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神的接觸要限制在35秒之間,不宜太久。

其實講者注視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾的回響反映獲得即時回饋(immediate feedback),認識他們聽講的狀況,例如看到觀眾顯示出迷惑或無聊的臉色、打欠伸或甚至有人離場,講者可能就要立地批改講述的方式或內容來吸引他們的留意力;假如看到觀眾都在專注凝聽、颔首贊成你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。

可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們其實不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,甚至在面臨尊長或異性時,直視對方眼睛太久並非很有禮貌的事翻譯筆者記得在美國肄業時,有位教授喜好走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來說課,讓天成翻譯公司感覺很不習慣。但當傳授走到我眼前時天成翻譯公司就是不敢避開他的眼神,以避免讓他感覺我不賣力聽課,這就是文化差別的一個例證。

在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸特別很是主要,當翻譯公司措辭時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示翻譯公司的懇切自信和對另外一方的尊重。相反地,如果眼神飄忽不定或不谛視對方,很容易被認定為不誠實(dishonesty)、不肯定(uncertainty)(embarrassment)或不留意對方(disinterest)

觀眾對於講者的評價除其研究內容和白話表達能力以外,也會受到講者的非口語溝通(non-verbal communication),亦即肢體語言(body language)的影響翻譯換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭的體例來評議敷陳的成功與否翻譯但很多人上台用英語敷陳,面臨分歧國度的研究同儕,表情不免感應緊張,這類情感常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不恰當的肢體動作就會傳達某種訊息,不僅會干擾講者的口語施展闡發,觀眾也會感覺講者不敷專業,連帶對演講內容的可信度也會打點折扣翻譯

至於要力圖避免的行為則包括陳訴時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比較主要的學者,這樣對大大都的觀眾而言,感覺都沒有遭到尊敬。就算需要看講稿才能呈報,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是埋頭照本宣科,更不克不及讓講稿隱瞞到你的臉。總之,與觀眾的眼神接觸相當主要,如果你不看著觀眾,觀眾又怎麼有樂趣谛視你呢?是以眼神接觸是國內告訴者要出格留意的溝通體例。 

至於觀眾有意或無意間會如何觀察陳說者的肢體語言表現呢?簡單而言,可以從講者的真誠(enthusiasm)、臉上的臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可以讓觀眾感受到講者是不是具有熱情或積極意願來分享其研究的結果,仍是只是來虛應故事,增加研究陳述的事迹而已。若是講者措辭腔調清淡、面龐顯得不在意或過於嚴肅、眼神不谛視觀眾和沒有轉變的肢體動作等,都會讓觀眾感覺與講者有很大的距離。 

1.      眼神接觸 (eye contact)



來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()