「因時間很趕,請校長中午前覽畢後交校刊社。」哇!天哪,學生居然對校長下饬令。「校長,對不起,對不起!」身為指點教員,我有負不完的責任。
「真的,天成翻譯公司也想學。」
隔年,不異的環境又産生了,此次是送印前要我半天看完,略微瀏覽後,覺察這種水準真的不登大雅之堂翻譯天成翻譯公司把全體社員都叫過來,狠狠訓了主編一頓:「全部進度晚了二十天,但明天就要送廠商了,稿子卻版型過失、圖檔畫素不足,若要改,來得及嗎?妳主編怎麼當的?」
以前以為十年為一個世代,但發覺這世界轉變快,後來是三年一世代,目前是一年一世代,高中生會對國中生搖搖頭說:「唉,這些小屁孩真幼稚翻譯」國中生也會埋怨小學生吵死了翻譯現齡八十九歲的伊莉莎白二世,還感覺六十六歲的查理王子不敷成熟,沒法擔負一國之尊。
之前以為十年為一個世代,但覺察這世界轉變快,後來是三年一世代,此刻是一年一世代翻譯
「唉,這麼厚一本卻要我一個早上看完,若是我早上有行程怎麼辦?講授生要學會多為他人想想翻譯」校長當過十二年教育局長,教養好,想到的照樣教育翻譯他知道更年青的一代「沒法多為他人想想」,是世代間滿布地雷的主因翻譯
y不外二十明年,剛拍完一部拔河的紀錄片,高二學弟想採訪她,卻讓她感覺不受尊敬。兩人固然都屬年青世代,但相差十歲,說話與價值已有落差,學弟方才誤踩了埋活著代間的地雷翻譯
2014年師鐸獎得主。1966年生,淡江大學英文系、彰師大英文研究所、彰師大教研所卒業。
現任臺中市立惠文高中教師兼圖書館主任。著有《一萬小時的工程:隱形的天才》、《寫給年輕:野百合父親寫給太陽花女兒的40封信》
「妳說,哪有什麼不克不及講的翻譯」
「好,」l在德律風那頭清清喉嚨:「有五點,你慢慢聽。第一,收到天成翻譯公司的mail,居然一週後才回覆,天成翻譯公司不要這種沒效力的員工;第二,跟天成翻譯公司講話時,都用『你』稱謂我,聽起來很刺耳,她應該用職稱『主編』稱號我才對;第三,她面試時沒有微笑的習慣,這對情況不禮貌;第四,她打電話給我時沒先自我介紹,也沒先問我方不利便講話;第五,我還在斟酌用不用她時,她竟然寄mail我,要求我『請三日內答複』,若她寫『若主編利便,煩請撥冗回覆,不勝感激』,如許讀起來是否是舒服多了?」
聽完主編的話,頓覺慚愧異常,但也感激主編的直言,給了我一個自省的機會。
指點學生社團就是一個師生間互踩地雷的進程。校長曾把校刊樣本放在我桌上,然後強忍心中的怒氣說:「你看,上面的紙條寫什麼?」
原來禮貌不是下對上的教化,也是上對下的教養。而我,快五十歲的人了,還需要進修。所以上週我打了個德律風給l:「沒把學生教好,我本身也有責任,並且我也不是一個有禮貌的人,你能告知我,學生有哪些處所可以改善嗎?」
「歉仄,
聽完l劈里啪啦的埋怨,天成翻譯公司倒抽一口冷氣,因為學生說她對l一向很禮貌。或許「禮貌」兩個字,大家有大家的解讀,但五十歲的l和二十幾歲的y,竟然都認為「請」這個字還不夠禮貌。那麼,天成翻譯公司們可能還必需再進修一次─請,煩請,煩請跨過世代的地雷,因為不當心踩中時,可能落空的不但是一次採訪機會,還多是一個求之不得的工作。
作者:蔡淇華
連一名校刊社第一屆的學生y都傳來訊息:「想請問先生,目下當今的學弟都是如許約訪的嗎?我看到他『請於明天晚上答複』,先內傷一次,打開檔案又內傷第二次,好難堪。」
《有種,請坐第一排》內容介紹:
成效幹部抛卻畢旅,留在黉舍修稿,固然遲交,但廠商硬是替天成翻譯公司們趕在卒業儀式當天出刊,真是驚險翻譯幾年後,已念大學的主編回到學校,找天成翻譯公司話話家常,離開前,她欲言又止:「蔡sir,有句話我不知該不應講?」
「蔡sir,我知道
「真的想聽?」
本文來自: https://udn.com/news/story/6887/1045221有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表