姆邦杜語翻譯

 

比如老子「道可道,極度道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」翻譯整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許的翻譯,相信很多人都會感覺過於淺薄,如同好了什麼似的。

其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞本身的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字翻譯動詞化的字,一個字就能夠包括很廣大多樣的意義。

 

「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭翻譯

【答】直接閱讀文言文,與浏覽文言文翻譯出來的白話文,在「精準把握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,往往沒法庖代文言文原文。

 

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文較著比白話文更有力量!

 

而古代東亞地區文言文的思想文獻,極為豐富;其中包孕古代台灣。假如進展現代台灣人有能力充裕理解初期先民的歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所利用的語文,能取得最深切的理解與體味。

【問一】不懂文言文也沒關係,反正將古文大量翻譯成白話文,就能夠了翻譯是如許嗎?

 

一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句。這樣的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得的主要功力;而呈現這樣功力的詞句,在文言文中出現的比例,遠高於白話文。並且前人寫文,確切大量運用這類「凝鍊式思維」來寫作翻譯但應用這類思惟體例來寫的文章,在白話文中,就很罕見。

【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,依然成立翻譯


結論:大抵而言,越是屬於涵義廣大的思想,越適合用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文翻譯

 

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因而會有一改再改的重譯,以及當今世界上多種不同譯本彼此互相爭論誰對誰錯,就是可理解的現象。

語文是思維的對象,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟工具」。

假如只把「道可道十分道」當成一句話,固然就有許多迷惑產生。但假如把這句話當做「老子智慧的總結」,敞高興胸,去體味、感受這句話的氣力時,翻譯公司就能產生「說話文字以外」的直觀洞見。

 

【問二】若是上面的說法成立,那難道白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何須直接讀文言文?

(2017-09-26  憑據日前在臉書上的某些貼文而從新收拾整頓本錢文)

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,通常無法精準傳達深邃思想,所以才需要一譯再譯;而對某些深刻內涵的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而無法翻成白話文。

 

 

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子十分多。而白話文往往翻譯不出這類多義性。

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,翻譯公司要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

由此可見,文言文「凝鍊式思維」的威力!

最早聖經翻譯成華文時,所使用的白話文,並不是五四活動今後的白話文。從最初期版本的華文聖經入手下手,一向到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。

 

你用白話文去翻譯很多古文看看。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半。文言文自己有一種獨特的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」翻譯翻譯成白話文後,如許的感覺大部份會消逝。要保存「文氣」,才能體味原文作者的心情、情感狀況、思惟模式、與那時的文化背景。所以照樣必需讀文言文。

當時翻為「太初有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經當中的「創世本源」概念,有共通處;且「道」字確實也可以翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致翻譯(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的規律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太初有道」來得精準傳神翻譯

 

 

(常人習慣於把說話文字當成抽象、無生命的工具;但筆者建議,把語言文字當做「活的生物」來看待。如斯,你將逐漸能體味「文氣」這種怪異的能量,確切在此種特別的生物身上運作。這種能量會充實影響到閱讀時的感觸感染;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上。若是勉強要傳,則這類能量會流失大半翻譯若是不進展這股能量流失,最好的體例,就是直接讓能量在合適的生物身上運作。)

 

即使聖經有多種白話文譯本,但在目前通行的許多版本聖經中,開頭第一句話,常是保留文言文,而不翻成白話文翻譯

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

這句話通常翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文通常翻為In the beginning was the Word。如果翻成白話文,很容易就會翻成「一開始,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會非常遙遠。

 

 

再舉一例以資佐證翻譯林肯有名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有這樣的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成類似這樣「人民所組成、由人民治理、為人民服務」翻譯

然而,百年前孫文用文言文思維所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的。已成翻譯文學史上的經典案例。後人雖有不少努力,想另闢蹊徑提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法翻譯

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()