中翻法

貼助詞的練習

 

黑白講

 

關於口說,一個很有趣的事實

布洛卡失語症

 

具體可以看維基百科對布洛卡失語症的描寫,請點 這裡

 

 

 

嚴正聲名,

 

 

我再從維基百科裡面抓一段敘述出來翻譯
「病人沒法製造相符文法的流暢句子,會泛起電報式的話語,以短而中斷的句子表達其思惟。病人可以知道自己措辭其實不流通。而其對於說話的理解能力是正常的翻譯

 

 

我的重點絕對不在將人人比方成
布洛卡氏失語症患者,
天成翻譯公司的點在於,
想要說出流利的日語,
很有可能我們必需透過實踐來「開辟我們的大腦」。

 

·  無法利用字詞

·  可以領會語言內容

(假如你看到這邊入手下手皺眉頭,
你應當是想到說話的另一個面向:記憶性常識。
是的,說話這類工具其實頗複雜,
它包含了「記憶性常識」和「妙技」兩方面翻譯

只不外因為本篇的重點在「白話」,
所以天成翻譯公司會對照強調「妙技」的面向。)

 

 

呼應一下昨天的文章,
我拿學游泳和學口語來做比對翻譯
(突然覺得我好該去學個什麼新的活動,
 親身體味一下學新東西的感覺,
 才能跟各人感同身受一下。)

試著講短的句子

操演閉氣、換氣

一組好幾個單字

水中閉氣

操演處置
句子結尾

游十公尺

 

-------------------
若何訓練,或是開辟大腦的布洛卡氏區

而且,就像游泳課中,
基礎操演不成能只做一次一樣,
日文白話的這些演習也要一向做一向做一向做。
畢竟它是「妙技」,對差池?

也許有人會感覺,
自己年數已大了,
想要再有什麼改變很難題,
但以我媽為例好了,
她固然好像是四十幾歲才學開車,
現在也開得很順;
朋侪的媽媽婚前似乎完全不會煮菜,
目下當今還不是順手一大桌?

 

---------------

 

是否是或多或少有上面的兩項或三項?

 

·  措辭遲緩而且不聯貫

勉勵大師多多啓齒囉!

 

(並且依我的經驗,
 學生假如真的學到熟了,
 就會本身入手下手曲直短長講,
 假如只是聽,一點都不熟的話,
 就會默默都不講話。)

游二十五公尺

游泳

分化動作練習

演習隨著覆誦

隨便游

句子

覺得本身口說欠好的同窗,
請摸著良知回答,
翻譯公司有下面四項症狀的個中幾項?

·  感覺本身沒法講話

 

 

天成翻譯公司必須告知人人,
上面列的四項特徵,
實際上是「布洛卡失語症」會泛起的症狀翻譯

布洛卡氏區在大腦的位置

 

日語口說

試著講長一點的

踢腿練習

 

若是說話是一種妙技,
仿佛不管年數多大,
也仍是學得會,對吧?

 

說話這類器械,
對照不像地輿、歷史之類的記憶性知識,
它是一種妙技,
就像開車、騎車或游泳一樣,
真的學會後,實際上是不會離天成翻譯公司們而去的。
(有些片子不是會演,
 有人得了失憶症,
 可是還是可以快速拆解槍械之類的。)

-----------------
大腦也許是可以開辟的

 

 

以下只是我小我的推論,
大家參考一下就好。

 

 

操演隨著唸出



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29042352.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()