貼助詞的練習
黑白講
關於口說,一個很有趣的事實
布洛卡失語症
具體可以看維基百科對布洛卡失語症的描寫,請點 這裡
嚴正聲名,
我再從維基百科裡面抓一段敘述出來翻譯
「病人沒法製造相符文法的流暢句子,會泛起電報式的話語,以短而中斷的句子表達其思惟。病人可以知道自己措辭其實不流通。而其對於說話的理解能力是正常的翻譯」
我的重點絕對不在將人人比方成
布洛卡氏失語症患者,
天成翻譯公司的點在於,
想要說出流利的日語,
很有可能我們必需透過實踐來「開辟我們的大腦」。
· 無法利用字詞
· 可以領會語言內容
(假如你看到這邊入手下手皺眉頭,
你應當是想到說話的另一個面向:記憶性常識。
是的,說話這類工具其實頗複雜,
它包含了「記憶性常識」和「妙技」兩方面翻譯
只不外因為本篇的重點在「白話」,
所以天成翻譯公司會對照強調「妙技」的面向。)
呼應一下昨天的文章,
我拿學游泳和學口語來做比對翻譯
(突然覺得我好該去學個什麼新的活動,
親身體味一下學新東西的感覺,
才能跟各人感同身受一下。)
試著講短的句子
操演閉氣、換氣
一組好幾個單字
水中閉氣
操演處置
句子結尾
游十公尺
-------------------
若何訓練,或是開辟大腦的布洛卡氏區
而且,就像游泳課中,
基礎操演不成能只做一次一樣,
日文白話的這些演習也要一向做一向做一向做。
畢竟它是「妙技」,對差池?
也許有人會感覺,
自己年數已大了,
想要再有什麼改變很難題,
但以我媽為例好了,
她固然好像是四十幾歲才學開車,
現在也開得很順;
朋侪的媽媽婚前似乎完全不會煮菜,
目下當今還不是順手一大桌?
---------------
是否是或多或少有上面的兩項或三項?
· 措辭遲緩而且不聯貫
勉勵大師多多啓齒囉!
(並且依我的經驗,
學生假如真的學到熟了,
就會本身入手下手曲直短長講,
假如只是聽,一點都不熟的話,
就會默默都不講話。)
游二十五公尺
游泳
分化動作練習
演習隨著覆誦
隨便游
句子
覺得本身口說欠好的同窗,
請摸著良知回答,
· 感覺本身沒法講話
但天成翻譯公司必須告知人人,
上面列的四項特徵,
實際上是「布洛卡失語症」會泛起的症狀翻譯
布洛卡氏區在大腦的位置
日語口說
試著講長一點的 踢腿練習
若是說話是一種妙技,
說話這類器械, -----------------
以下只是我小我的推論,
操演隨著唸出 |
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29042352.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931