口譯員

學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
變成從事日語相幹的工作時,
天成翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成

↑這就是「非直覺部份」

簡單分類一下,
直覺性比較偏「聽、說」,
非直覺性比較偏「讀、寫」。

只著重直覺的人,
平常講話都很順,
但遇到正式的場面又會很嚴重。

結論是,
「非直覺」和「直覺」都很是主要。

---------------

只著重非直覺的文法學習的人,
就會變成檢定考都考過了,
但日文還是說不出半句。
(乃至基本不相信本身的直覺,
 仿佛感覺本身講什麼都錯。)

以講堂講授來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺比較偏「文法學習」。

 

可是有些工具,
即便單字都學過了,
天成翻譯公司們可能還是講得不是很正確。
像是「今天天氣很好呢」,
從中文的角度來說,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
本日はいい天気ですね」

「直覺性部門」和「非直覺部門」

另外,在寫正式文章時,
尤其是比較要求准確性的文章時,
非直覺的常識就更主要了翻譯
沒有明白的知識,
自然會錯誤連篇翻譯


----------------------------

當然,就算是非直覺的部分,
講了一百遍之後照舊會變直覺性部門,
而日文的進修某方面來講,
就是盡量將「非直覺」變成「直覺」。

我所謂的「直覺性部門」,
指的是可以直接和我們的母語做對照的部分翻譯
像是日文的「謝謝」或「翻譯公司好」,
我們只要有背起來就可以直接利用了,
那就叫「直覺性部門」翻譯

 

問題是,許多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。

說話進修的「直覺性部份」和「非直覺部分」

由於我們的母語和日文在文法上有些差異,
所以很多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去批改了。
固然,非直覺的東西講久了,
也是會變直覺的。



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()