英翻中翻譯

  在基督的時期,聖經在猶太教禮堂儀式中,照樣用希伯來文朗讀的。然則很多人(稀奇是婦女)聽不懂所念的,所以禮堂裡的朗讀者,會習慣性的將經文翻譯成亞蘭文。後來舊約聖經的亞蘭文譯本被製成,即所謂的他爾根翻譯希伯來口語在前基督教時期已根基絕跡,而且只經歷了子虛的復興。亞蘭文作為白話一向延續至今,並且還在近東的某些區域被利用,即本地人所說的敘利亞語。(待續

  亞蘭文的散佈.亞蘭文發源於美索不達米亞翻譯有些亞蘭人的部落(迦勒底人)棲身在巴比倫南部的吾珥;其他的棲身在高美索不達米亞,在卡巴爾(卡布林)河與幼發拉底河大拐彎處之間,以哈蘭為中心。先祖亞伯拉罕、以撒、雅各,都與哈蘭有聯系關系的這一事實,可能就是註釋摩西稱雅各為亞蘭人的根據(申26:5,希伯來原文,和英文RSV版;英文KJV版為敘利亞人)。

    在記錄但以理對有關尼布甲尼撒王所作異夢的經歷時,他以希伯來文入手下手他的論述,但當他寫到智士們用亞蘭語向說亞蘭文的國王講話時(但2:4,希伯來原文和英文RSV版旁注;英文KJV版為敘利亞語),他多是下意識地改換成了那些人的說話,並繼續往下寫了好幾章,才又轉回到他的希伯來母語。

    亞蘭文和希伯來文的親密聯繫,就好像西班牙語和葡萄牙語一樣翻譯然則亞蘭文與希伯來文之間的差異,卻不是方言間的差異,二者被視為兩種自力的說話翻譯

  人們曾一度把《但以理書》和《以斯拉記》中的亞蘭文部份的存在,作為這些書卷寫作年月很晚的證據。然則由於在古代近東遍地,都發現了大量的與但以理和以斯拉同時期的亞蘭文文獻,明顯了像以斯拉所做的一樣,他們在這些文獻的書卷中插入了亞蘭文文字;或像但以理和以斯拉所做的那樣,用亞蘭文講述歷史事宜,並沒有什麼可新鮮的。

  《以斯拉記》(4:8-6:187:12-26)和《但以理書》(2:4-7:28)中的幾章,《耶利米書》(10:11)的一節經文,還有《創世記》(31:47)中的一個字,都是用亞蘭文寫成的而不是希伯來文翻譯

II、聖經中的亞蘭文

  亞蘭文,基督的語言.作為被擄巴比倫的效果,在前基督教期間的最後一個世紀中,猶太人用亞蘭文庖代了希伯來語翻譯及至基督的時期,亞蘭文已成為巴勒斯坦居民的母語了。新約聖經中的很多亞蘭文的詞語,清晰地明顯其為基督的說話翻譯大利大古米(可5:41),以法大(可7:34),以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?(可15:34)都是基督所用的一些亞蘭文詞語。

  聖經中亞蘭文的部份.亞蘭文在巴比倫和波斯帝國統治期間,成為一種國際通用語言,這一事實註釋了為什麼聖經中有些部份,是用亞蘭文著成的。在說亞蘭文的巴比倫帝國統治下工作的官長,如但以理;或那些為波斯人工作的人,如以斯拉;都是能像用其希伯來母語一樣,自若地利用亞蘭文說寫的人。《但以理書》清晰地顯示了作者兩重語言的能力。

    從它在美索不達米亞北部的老家,亞蘭文向南風行到敘利亞全地。說亞蘭文的敘利亞城邦,在西元前八世紀被亞述人撲滅的時刻,城中的居民被移居到亞述王國的各個處所。這大大地推動了亞蘭文的流傳。因為亞蘭文要比古代近東的任何其他說話都更輕易學。終究亞蘭文成為了文明世界的國際通用說話,而且成為新巴比倫帝國和後來的波斯帝國的官方說話翻譯

舊約聖經的說話、手手本和正典