中文翻日文

上週幫友人W君辦送別會的時刻忍不住向他訴苦,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵語言交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,顛末一兩次書信交往後,忽然一點癥狀或消息都沒有,就不再來信了。這類感受很欠好..... 會如許對他抱怨是因為比來徵說話交流卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)翻譯 他想了一會以後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話互換的態度分歧吧.... 日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的實習說話,十分穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言交換的工作出現。 然則台灣人似乎對說話互換的立場比力輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言互換"。 就台灣人來講,說話交換應該是與日本人做同夥的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言互換是認識同夥的一個方式翻譯要交朋侪、拓展人際圈,照樣需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。對日本人來講,這樣的交友體例比較有平安感,也比較正式一點。若是透過說話交流來交伴侶,日本人的見地平日是感覺如許比力隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感翻譯 聽到這裡我或者知道為什麼天成翻譯公司常被三振了,天成翻譯公司想或者是因為我把說話交流看成認識伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,並且一邊實習語言"等等的。如許的訊息大概會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連絡嗎? 他語重心長的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然弗成小視文化差異。

臺灣人與日本人對說話互換的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的觀念吧翻譯 最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司特地向他扣問有關若何找語言交流的事情,沒想到不測引出兩國人民對說話交換見解不同的接頭。



來自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()