英語翻譯中文

這是一個困擾許多人良久的問題
 
坊間許多地方都標榜著外籍老師教授教養翻譯社 理由不外乎可以直接和外籍人士對話翻譯社 學發音翻譯社 克服與外國人對話的懼怕.
 
特別是針對年紀愈小的進修者翻譯社 家長更堅信要由外籍人士教學翻譯社 讓可塑性佳的小同夥耳聞目睹翻譯社 從小就說一口很棒的外文.
 
至於成年的學習者翻譯社 特別是稍具水平的翻譯社 也是一窩蜂找外籍老師; 水平對照基礎的則因為本身的對話能力不足翻譯社 會跟本籍老師努力打基礎.
 
基於以上的因素翻譯社 讓外國人成為台灣外語教學的搶手貨
 
到底外國人對天成翻譯公司們的教學貢獻有沒有達到天成翻譯公司們的預期?
 
還是只是滿足了給外國人上課的虛榮
 
在一些中高級班常見一種現象
 
對話能力強的某些學生會把握上課機會努力和老師對話
 
大部份的學生是沉默的旁觀者, 偶爾回答幾個問題.
 
包括天成翻譯公司自己在教會話課翻譯社 許多人也是靜靜地坐著.
 
天成翻譯公司常跟學生說…所謂的conversation…con是together, verse是talk翻譯社 合在一起就是talk together翻譯社 不是monologue, mono是alone或single, logue也是talk, 合起來是talk alone, 偏偏很多時間學生都喜歡讓老師talk alone, 這是我最不樂意見到的.
 
所以我常不明白, 這些學生一方面又渴望給外國人上課, 一方面上課又悶不作聲
 
那到底給外國人上課是為了甚麼?
 
有人說可以練聽力
 
那還不如在家聽廣播, 電視

阿豆仔先生比較有效
可見很多學生自己也不清楚自己為甚麼要去上阿豆仔的課, 只知道學外文要跟他們學, 因為他們可以給一個外文學習環境.
 
這又是另一個迷思, 跟外國人在一起外文會變好
 
不外實際情形是…很多人在國外(外國人的情況)待了很多年, 外文也沒學好
 
所以事實是在一個外國人環伺的地方, 外語能力不見得會跟著變好
 
那小同夥比大人敢說, 應該會學得比較好吧!
 
小朋友的進修能力確實比較好, 也因為他們的語言模式還沒成熟, 加上學說話是個模仿的過程, 小朋友在這方面有沒有可取代的優勢.
 
看到這, 或許大家會更強烈鼓起小孩要給外國人教的動機
 
不過照樣請人人先耐心往下看.
 
外籍人士之所以有本國先生無可庖代的地方在於他們的腔調和聲調
 
畢竟祖籍先生的母語是中文, 所以在教授外語, 腔調和腔調最多就是接近外籍人士, 但也無法等同.
 
以小朋友而言, 他們能從外籍老師學習到是這個部份
 
至於其它東西, 外籍老師和本籍老師所給的幾乎無異
 
而且小朋友畢竟是小朋友, 他們的單字運用和語言架構也僅限於生活中的表達
 
這些都是本籍老師就能給的, 所以我們無需放大外籍老師在兒童外語教學的重要性.
 
那程度不錯的學生是否更有理由要求給外籍老師上課
 
這一點我是同意的
 
但前提是學習者要了解自己的需求
 
當我們會需要外籍人士上課, 一定是他們有本國老師無法取代的地方
 
其實很多本籍老師都教得相當好, 不管語言素養或教學技巧都很超卓
 
那外國人的角色是甚麼?
 
依個人拙見, 說話學習除了滿足生涯的應用, 到最後勢必進入各種議題的接頭, 到了這個階段, 許多人會有用字及表達的瓶頸, 當我們在表達一件事, 會以自己的認知和邏輯去註釋, 但是各位可能有那種翻譯公司自己都感覺講得很清晰, 對方還是不懂的情形, 這類問題不全然是語言的問題翻譯社 而是思慮體式格局的不同.
 
外籍先生的腳色就是幫助學生用以誰人外語以母語的人所認知中恰當的用字和表達方式表達出來.
 
換句話說, 就是把說話學得地道
 
能把每個自己學過的單字和用法翻譯社 在適當的場合和機會運用是以己之力比較難達到的目標.
 
外籍老師的文化背景剛好補足我們懂這個語言卻又無法運用得當的問題.
 
這是我認為外籍老師較無可取代的優勢
 
我不反對給阿豆仔上課翻譯社 但要了解自己想從中獲得甚麼? 要不然有這樣的資源卻沒好好利用就可惜了.

外語學習迷思之4—跟阿豆仔學比較好嗎?




文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576818有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()