德拉瓦語翻譯

 

但大陸人仍是聽得出來我是台灣來的,總之夾在中間。

其實,怙恃也不是不肯教。

但很惋惜,我另一半中文能力有限,在家都以英文溝通,沒有那情況,小孩必將完全不懂中文。

很惋惜,中文仍然不是世界主流。

而其他華裔二代,紛歧定會對中文有興趣,加上環境又沒人說中文,將來長大找工作生活也不需要中文,自然而然就漸漸把這個說話遺忘。

更小一點就出國的朋友識字就很有限了,並且說中文會有英語口音,中英同化翻譯

事實是,會中文,對在美國主流公司工作沒有太大幫忙翻譯

我曾試幹預幹與某個二代華裔本籍在那裡,中國還是香港,她宛如彷佛受辱一樣答:她是美國人翻譯

如許排擠心下,怙恃怎麼逼小孩學?

我自己喜歡文學,所以若是天成翻譯公司本身的小孩不會中文,天成翻譯公司會特別很是遺憾。

看來,有小孩後,天成翻譯公司也只能多買些都雅的中文節目了。

我自己說話台灣人是聽得出來天成翻譯公司不是在台灣長大的。 (翻譯公司有無發現我罕用風行用語?那是因為我基本沒接觸,不會翻譯)

依我看到在主流大公司工作,要爬上高位,越像美國本地人對你越有益,最好是跟老闆照舊上司是同校或鄰居之類,總之要取其「同」。

事實是,在美國要生活得很好,完完全全不需要中文。