close

典論論文翻譯服務
陳師長教師提供一些方法,供有志於"即時翻譯"工作者,平凡可以在家絡續的練習,"心英文法"語音導讀裡 翻譯"英美文選",就是"即時翻譯"工作者,前置必備的能力,

第一步:有文稿可唸,發音,腔調最少要唸到像陳師長教師的音檔一樣的流利,不克不及像是在唸書。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

第二步:不看文稿,每段文必需能同時間"複誦"(不是聽完才"複誦")

第三步:複誦完 翻譯語句,中譯英,英譯中,能馬上(一秒內)轉換

從到達第一步的標準開始,逐日四小時以上赓續的練習,一年即能勝任"即時翻譯"的工作。

 能到達"即時翻譯"水準的人,應付任何場所,都不會有問題,而"心英文法"整個部落格的內容與設計 翻譯公司其實就是遵照練習"即時翻譯"的規格所鋪排,台灣人不懂得操縱,哪天新浪像雅虎一樣,勾銷部落格區的辦事,就讓"心英文法"灰飛煙滅於網海中,陳師長教師快60了!真的沒氣力再搬一次家了!

但是大排場的隨機翻譯,如碰到國外記者發問,總統的即時回應,事前最好準備英文字幕機,國外記者(不同口音的英文)發問時 翻譯公司可以同步展現英文字幕,同步複誦與字幕並用,尤其是包括數個問題長篇的提問,以保翻譯準確於萬無一失,中文講話的翻譯,其法亦然 翻譯公司讓中文字幕展現於前,按照字幕翻譯英文,以保翻譯的內容完全!
"即時翻譯"成為蔡總統 被選人的國際記者會上的一大亮點 翻譯公司總統感言(致詞)是照稿宣讀,翻譯官(不是ABC) 發音是有練過的,算是可圈可點,碰到國外記者發問,總統 被選人的即時回應,就顯得捉襟見肘(翻譯一句話跨越5個"嗯~") 翻譯公司翻譯沒有問題,"即時"的功力尚待增強;總統的國際記者會,究竟是國度的門面 翻譯社

完善"即時翻譯" 翻譯養成




文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=629721有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()