帕利文翻譯

固然直接與全球各區域的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時間與經費本錢,但考量合法與否,和翻譯品質是不是一致、是否合乎在地用語習慣,netflix仍偏向自身投入字幕翻譯工作。

而在近期推出名為hermes 翻譯線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,個中包括是不是充裕理解英文原始表意、能否將俚語或鄙諺轉譯成目標說話,別的也能確認其辨識語言及技術毛病校正能力,和可否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓利用者隨意馬虎旁觀 翻譯社

hermes是由netflix與好萊塢、矽谷手藝團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,而且透過媒體翻譯領域知論理學者指導,計劃適合評議字幕翻譯人員能力的五段式考試,藉此讓netflix更容易把握參與翻譯工作的受試者現實能力,將來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應分歧影片內容涉及範疇差別使字幕翻譯品質可達最好功效。

在先前 翻譯訪談中,netflix曾泄漏今朝各地區的說話字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐netflix 翻譯翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地旁觀用語習慣 翻譯字幕內容讓使用者能有更好旁觀感受 翻譯社而在日前宣佈推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,netflix更進展藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

雖然今朝借助人工聰明手藝已可以讓不同語言轉換切確率晉升,但對應文娛內容的字幕出現仍有很多人認為必須透過手動方式完成翻譯,如斯才能順遂表達語句間的感情,和背後所要表達語意。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯由於翻譯工作觸及不同範疇常識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,乃至依然需要分歧常識範疇才能確保翻譯品質,例如觸及政治黑話、科技專著名詞或特有文化,在分歧說話介面轉換便成為相當艱苦工作。

netflix透露表現將持續改良字幕翻譯品質,究竟結果在延續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix辦事平台的主要觀賞說話,透過hermes系統協助挑選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、電影以更適合的在地說話顯現。



本文出自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜