拉丁語翻譯
我朋侪:「那我改天想到再告知你好了。對了,我也看了一部魔鬼什麼的....」
今天趁便介紹一部七月份會上檔的動畫片子「神偷奶爸」,片名是Despicable Me,直譯是可鄙、卑劣 翻譯我,跟神什麼偷,奶什麼爸,一點關係都沒有!為什麼要如許翻譯呢? 瞧瞧預告片吧~
******************************************
翻譯國中朋侪家裡一向沒有第四台,也幾近不跟我們出去看片子,所以我們共通 翻譯話題差不多都限於我借他的漫畫跟電動玩具 翻譯社此次升高二的暑假他忽然打電話給我....

我朋友:「恩...好像是對失散的小丑魚父子...」 

我同夥:「並且我昨天看了很多多少片子喔!都超讚的啦!我之前都不知道真是超惋惜的」
追緝令?迷情追緝令?靈異追緝令?警網追緝令?」

我朋侪:「對啊,真 翻譯是很都雅,難怪票房很好!我還看了一部叫什麼什麼追緝令的呢!」
我:「鐵男總動員?鴿戰總動員?精靈總動員?海底總動員?布偶總帶動?截殺總帶動?靈異總帶動?黑色總帶動?潛艇總動員?魔鬼總動員?危機總動員?」

我:「喔喔!原來是票房最厲害的動畫片子,海底總帶動啊!」
片子翻譯片名大有學問,國外很喜好用「人名」做電影名稱,片子來到台灣後,片商常常不會將片名直接翻譯,著名的例子像是:茱莉亞蘿勃茲演 翻譯Erin Brockovich翻譯成「永不妥協」,湯姆克魯斯演 翻譯Jerry Maguire翻譯成「征服情海」,比來有部談論青少女未婚懷孕 翻譯「鴻孕當頭」事實上原本片名是女主角的名字Juno,談論美國政治史上首位出櫃的同志議員、寫下美國人權傳奇的一頁的「自由大道」,其實片名是那位議員的姓氏Milk。不直接翻譯人名,寫出「艾琳布若克維區」、「傑瑞麥奎爾」、「朱諾」或是「米克」,或許是因為觀眾們對照不會被這類的人名吸引進電影院,還是翻譯出片子 翻譯內容是有關於什麼,對照對台灣觀眾的胃口。


我:「哈哈哈!不錯啊,你終於跟文明世界保持了!」
我:「片名魔鬼開首 翻譯片子三分之一都是阿諾 翻譯吧....囧」


我朋友:「欸欸欸! 我跟你說喔,我家終於裝第四台啦!」
看完這個産生在真實生活中的笑話後,不曉得你有無也發出會心一笑?
我朋友:「對對對!就是那部! 而且我還看了一部什麼什麼使命 翻譯!也長短常精采喔。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯」 
我:「第六感追緝令2?紅色追緝令?駭客追緝令?狂魔追緝令?驚天追緝令?絕色追緝令?致命
我朋侪:「我看了一部叫神鬼什麼的....我不太記得名字耶...」

我伴侶:「我記得有阿諾史瓦辛格啦!那必然是魔鬼阿諾囉?」

我:「不早講!那肯定是特效慢動作最經典的駭客任務啦!」
我伴侶:「醬子喔?不過我還看了很多其他片子喔!有什麼第六感的啦...最終什麼的啦....什麼殺陣的啦....還有一部很可笑 翻譯王牌什麼...你看過哪幾部啊?」
我:「喔喔喔!是李奧納多 翻譯神鬼比武啦!」
看完以後,你了解為什麼要翻譯成「神偷奶爸」了嗎? 所以上面提供的預告片連結,是老師之前介紹的teaser還是trailer呢?



編按:上面許多電影名字都有附上片子介紹的網頁超連結,把你的滑鼠指標移過去,如果變成手指頭形狀 翻譯就可以點進去看看唷~
我:「史密斯使命?重裝義務?冰狗使命?不行能的使命?蠻橫使命?紫光使命?急凍使命?絕地使命?火星使命?致命使命?」




片子片名翻譯,大有學問! by Rebecca老師


我:「魔鬼終結者?魔鬼複製人?魔鬼末日?魔鬼撲滅者?最後魔鬼英雄?魔鬼大帝:真實假話 魔鬼孩子王?魔鬼總帶動?魔鬼紅星?魔鬼阿諾?魔鬼司令?魔鬼殺陣?魔鬼報復者?魔鬼雷普利? 魔鬼保鏢?魔鬼獵物?魔鬼的誘惑?魔鬼前鋒?魔鬼遊戲?魔鬼基地?魔鬼複製人?魔鬼島?魔鬼降生?魔鬼邊沿人?魔鬼接棒人?魔鬼潛艦?」
我同夥:「呃...男主角如同是良久以前那個跟沉船有關的戀愛片子裡 翻譯
還有一類 翻譯片子片名翻譯,是只翻譯一半 翻譯,例如國二冠英講義中有收錄的「綠色奇蹟」,原本片名是The Green Mile,直譯是綠色英哩,事實上看了片子內容以後才知道,本來the Green Mile是指死牢裡面是綠色的走道,所有的死囚最後都得走上這綠色的最後一里路,坐上電椅接管死刑。國一冠英講義中,還有一篇「地獄新娘」,本來片名是The Corpse Bride,直譯是屍首新娘,不外生怕如許翻譯後,爸爸媽媽應當不會帶小朋友進電影院撫玩??
我:「....那有多是任何一部耶= .= 」
我朋侪:「我記得跟電腦世界有很大的關係...」
*************************************************

我朋友:「好像就是耶!你真伶俐!我還看了一個什麼什麼總動員的電影,你也應該看過吧?」

我伴侶:「啊??我只記得有良多槍戰....」
我:「神鬼大法師?神鬼出竅?神鬼至尊?神鬼入侵?神鬼大反撲?神鬼第六感?神鬼騙局?神鬼女戰士?神鬼傳奇?神鬼兵士?神鬼奇航?神鬼比武?神鬼認證?神鬼剋星?神鬼戰神?神鬼團隊?神鬼奇策?神鬼奇謀?神鬼競技場?神鬼制裁......」
我:「哪幾部說來聽聽啊!我們可貴一路計議電視節目喔。」
在進入今天 翻譯主題前,先讓我們來看看網路上的一則笑話:
簡直,台灣片商在翻譯片名時,很喜好用「神鬼」、「魔鬼」、「最終」、「王牌」、「追緝令」、「總帶動」…等的排列組合,網路上甚至有一個片子片名製造機,讓你爲所欲爲的組合出”看起來真的有那麼一回事”的片子片名 翻譯社





本文引用自: http://blog.sina.com.tw/kenglish/article.php?entryid=593122有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()