毛利語翻譯

「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版。歷時近60年後,首本英譯本將由英國出書社Maclehose Press出書 翻譯社這項新聞也引發中國大陸武俠迷討論,更有網民好奇各種武功招式和人物名號應當若何翻譯。

她認為,金庸小說創造了一個世界,在中國掀起風行,讀者們很輕易沉浸在他的小說中 翻譯社固然對西方讀者來講這本書可能會有些陌生的處所,但自己就很會說故事的金庸小說反而讓這些生疏的文化釀成一種新鮮感。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

另外,據報道,酷愛中國文化的郝玉青不但曾在牛津大學研讀現代中國研究,她的先生更是台灣人。

別的,當被問到西方人是不是能理解「俠」文化時,郝玉青說,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀 翻譯小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫),到近期的奇異文學,都有「俠」的元素。

據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of theCondor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄降生」(A Hero Born)計畫於來歲2月22日發售,訂價14.99英鎊。1061028

彭湃新聞網今天刊登專訪郝玉青的報導。郝玉青表示,各人都認為最難的部門是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最堅苦 翻譯部份是如何讓這些武功招數『打』得流暢 翻譯社

郝玉青說,2005年她第一次到中國,很快就對中國文化產生愛好,回英國後便入學牛津攻讀現代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權掮客工作,金庸是她一向想引薦到西方的作家。

報導連結,內有英譯本封面,可供截圖,請數位中心參考,感謝。

(中央社台北28日電)金庸經典武俠作品「射鵰英雄傳」英譯本首卷預定明年2月發售 翻譯社陸媒為此專訪譯者郝玉青(Anna Holmwood)。她示意,翻譯原著武功招式其實不堅苦,難題在於如何讓這些招數「打得流暢」。

據報導,郝玉青 翻譯父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學肄業時代入手下手學中文,從事英語、瑞典和中文之間 翻譯翻譯工作 翻譯社



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B0%84%E9%B5%B0%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%82%B3%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E8%80%85-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()