▲殘疾人士專用翻譯卻釀成畸形人專用 翻譯社(圖/翻攝自網路)
- Nov 26 Sun 2017 02:54
神翻譯! 大陸菜的英譯嚇壞外國人
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
分歧 翻譯國度天然有不同文化和說話,在翻譯時,若不處理適合,就會引發很多駭人的誤解。最近外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思考,該點這些「奇異的菜」嗎?
除菜色 翻譯神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用的通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯據外媒報導,如今大陸為了逢迎參觀客的日趨增添,起頭會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真實的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,釀成「澆在我奶奶上 翻譯汁」。
在統一間餐館外 翻譯一個大招牌上,也寫著他們 翻譯特色,但細心一看英譯,卻讓人滿身差池勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但本來菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
北京一家餐廳供應牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭 翻譯手」 翻譯社此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,實際上是很簡單 翻譯菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」 翻譯社
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
留言列表
發表留言