close
翻譯價格那中文翻成日文前面會變得很新鮮日本人看不懂 翻譯社
若是太吵時照樣用打字的吧...這無一家例外,包刮此刻剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣沒法用。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
設定方式以下▼
Snap1 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
測試影片▼
實測了幾句,真的正確度比其他 翻譯高良多
使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣 翻譯可以去抓來玩
★設定完說話步調若有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
只是如今比較口語體例 是英文譯音toilet(トイレ)
良多人旅日,會有翻...(恕刪)

使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣 翻譯可以去抓來玩

★設定完說話步調若有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
只是如今比較口語體例 是英文譯音toilet(トイレ)
良多人旅日,會有翻...(恕刪)

umax wrote:
一些翻譯類型▼
便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
umax wrote:
Snap1822 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
便所はどこにありますか?
對著免持聽筒講,凡是免持聽筒的情況音比較少。
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的還是有差。
實測了幾句,真的正...(恕刪)
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
下次去日本自助可以嘗嘗!
使用口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
はどこですか?對照一般白話話講法對照OK
★設定完後就能夠利用了,疑問句 翻譯話記到手動打上"?"
請問上面哪一句較適合用來問路人?
小我感受的翻譯準確度▼
如許翻譯出來的意思才不會完全不同
トイレどこですか?
相當台灣的口語化意思:抱愧(excuse me)的意思 翻譯社
感激 u大!便所は...(恕刪)
Snap1767 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
使用感想:
トイレはどこですか?
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
感覺字太小 翻譯可以點進去放大看
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。
兩個他們都看的懂
請問是有什麼地方還要設定嗎?口述翻譯利用上須留意的:
yangto wrote:
文章標籤
全站熱搜