close

姆蓬奎語翻譯

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相通,部分的人多幾何少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例。

美女叫表特 就可是笑話 

起原網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師利用,由於這些每每強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完整的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來的文字。〈註二〉

〔記者陳怡靜/台北報道〕

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」 翻譯社2004 2 12 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

教員:「OMG!」

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

又或教員請同學協助拿工具,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

答複者 翻譯社

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

美女叫表特 便可是笑話

「火星」一詞之所以成為風行用語,主要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為撒佈的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器材,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫 翻譯是我們地球人看不懂的火星文 翻譯社這類用法在經過網路的快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句 翻譯代名詞 翻譯社火星文並不像漢語有同一的標準,它的種類極度多元,是以一段相同的詞句若由不同人來解讀可能會產生分歧的解釋 翻譯社以下列出幾種常見 翻譯火星文情勢 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

壹●前言

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

六、臉色符號或象形圖案

PTT用語根本  

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不敷看」。

************************************************
BJ4「不解釋」的縮寫。

8、方言用語

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報導〕

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,運用符號、文字組成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接庖代本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為規範 翻譯社

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂 翻譯社然則文字應用應與時期並進,在這個數位 翻譯時代中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一 翻譯社這類新興的次文化也許造成很多浏覽上 翻譯困難,但也是一種塑造自我的體式格局,理應獲得尊重。人們該當以積極的立場去看待網路語言,新辭彙 翻譯流傳主要取決於它本身的生命力,是時期精力的一種體現。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年青人成長出一連串網路流行用語,令台長感到非常疲困……因為連與年輕人對話都陷入溝通難題的處境,譬喻:

03. 英文用語

PTT用語限制級版

老師一頭霧水:「什麼意思?」

直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來代替文字。〈註一〉以下為典範榜樣。

部門網路利用者會直接利用各種發音來表達方言用語。以下為典範榜樣 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我承認阿!

5、類似音或多字合一

貳●正文

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言赓續推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章 翻譯社

09RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於答複詢問性質的文

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。30翻譯社

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT翻譯社


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

02. 日文用語

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年輕人流行的俚俗語卻因為地區大小而有不同 翻譯撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語 翻譯交集。例如大陸風行的「你真 翻譯是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母代替本來的國字,使用方法與注音文類似。〈註三〉以下為範例。

教員:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不文雅的話)

學生回答:「BJ4 翻譯社

肆●引註資料

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

例如,「將子」就是這樣子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些極度崎岖不想讓大人知道 翻譯流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做 翻譯,「你這人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我非常的無聊 翻譯社從閩南語轉來 翻譯風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去 翻譯社也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很平安、平凡 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

與表情符號相通,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來 翻譯社〈註一〉以下為典範榜樣 翻譯社

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事 翻譯用語,最早在2009年閣下已經在網上泛起,之後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才開始大流行,變得很是經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一泛起就成為陸續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接。除了常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去的)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,透露表現「無可若何怎樣」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件令人^^ 翻譯事情~——「^^」表示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「興奮、高興」之類 翻譯辭彙 翻譯社

七、外來用語

是以,整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太當真,因為這樣的說話來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

 

特殊用語 社群交換記號 

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。夙夜匪懈,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,貫徹始終。

 

如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文 翻譯一種。以下為典範榜樣。

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人常常利用 翻譯糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇 翻譯大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人 翻譯風行話已在大學聯考作文中呈現,連教員都要在後頭追逐。

1、同音錯字

學生一副不耐心+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話不息推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

 

十3、夾雜用法

 

01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字。

12、論壇發文類

PUMAPTT裡暗指男女關係隨便 翻譯女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友發生關係的人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的反應確很誠實。
洨:男性的分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴的量許多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多地方。
攻方:在男男裡 翻譯1翻譯社
受方:在男男裡 翻譯0翻譯社
丟番笕:每每指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,荷戈 翻譯時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份強橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不服衡的地方,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣地區起頭使用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的均衡度調整原本就是堅苦的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯 翻譯核心地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。

01. 香港式用語

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數目 翻譯對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來的國字。〈註四〉以下為範例。

朱學恒闡明,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂。」

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。

4、數字類

 

網路用語搬到現實生涯講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常輕便,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成 翻譯社但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常泛起大量的同音錯字 翻譯社以下為範例 翻譯社

線上遊戲目下當今成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為典範。

為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。

在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間流行著一種融會了各類語言、符號的次文化用語——火星文。這種新呈現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群普遍地運用到平常糊口中,舉凡對話、廣告、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文。這類說話不但讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議熱潮。這種新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

二、注音文

兩岸風行話

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為示意必定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。

夾雜用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最容易造成浏覽理解堅苦 翻譯一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為規範。

唉~情形就是如許,在他們 翻譯語言世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?

教員問:「為什麼?」

參●結論

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點翻譯社在某次網路糾紛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的錯誤,一最先大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生協助PO文,影響部門利用者浏覽堅苦。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公 翻譯後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,然則她 翻譯文章都會說她很摩登,或說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續勉力,以後漸漸莫名奇奧的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自得技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事異常利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID
PO文:PTT上發表文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章頒發定見。
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:通常呈現在推文裡面,暗示對於這篇文章十分保舉。
洗板:一連揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而有名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此風行語。
閃光:指某人 翻譯男女伴侶或夫妻。
垂綸文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文 翻譯回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一起進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常呈現在推噓文當中,意指文章內有弗成太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章 翻譯事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,同意 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法令責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢 翻譯虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐煩且暴躁、不高興, 翻譯情況下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指警察,整句是指差人有心設下圈套釣出犯法的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目標是不一樣的。
祭品文:當某些使人等候、尚未産生、無法預知結果 翻譯事務産生之前,會有些使用者發表文章來展現他們的所但願 翻譯結果,乃至會有些信心實足的利用者使用「若是XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信念之果斷(例如去列入XX舉動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神告竣他們 翻譯願望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43BBS上回文時,平日預設是會援用原文,但若是原文比自己的回文多很多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法頒發答複文章 翻譯景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)呈現,但未引起普遍使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語 翻譯社
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代使用浮濫的『宅』字 翻譯社

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,平日暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是嘲笑對方,結果卻應著本身的步履釀成方才所罵的言詞恰好契合本身今朝 翻譯步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文發展下來,自己恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓 翻譯社
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒究竟
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板端方 翻譯新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來取笑一些棲身在台北市高級室廬區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」。
好人:指或人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹拒絕交往。


發卡:指正妹拒絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民嘲諷馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統之後,部分報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字讪笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路出現 翻譯社
電梯向下:讓樓下 翻譯來回答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可參見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有撫玩 翻譯人來說可能會下降觀賞 翻譯興趣。
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒本相」 翻譯社
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是否美麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會有意想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就如同已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故各人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料的便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而鋪張了系統資源乃至是各人閱覽 翻譯精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯底子,op本身無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動的體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相雷同的用法。典範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時刻,凡是會因為整潔美觀為基準,是以夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成獨特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不統一 翻譯傾斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的加入小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
典範榜樣:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上 翻譯流行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
規範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很主要,或是倏忽恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺事情大條了、懼怕或興奮到顫栗。
(煙):有沒有奈、感到無言之意 翻譯社
(大心):。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯有打動、因對方熱忱而感應愉快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、惡棍、玩皮 翻譯感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,示意本身已來到、見到、知道、明白訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感應暖和與安慰 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為期待某人賜與某物或是守候某人定見揭曉。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注意,使大家都針對該推文進行討論,反而忽略了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思。還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不能等」:出自於「孩子的學習不克不及等」告白,另一種說法為「孩子 翻譯將來不克不及等」,常常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊起勁,促進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子的學習不能等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不晴明,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起 翻譯社但有不少版友誤解遺失的東西是40榴彈槍 翻譯社是以,這人可以或許遺失,轟動其時的軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID出現時,無論在哪個看板,會商什麼樣 翻譯文章或主題,都會被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時城市有此文句 翻譯社
「趕緊推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會呈現一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「某人正在你背後,現在他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演的差人在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料自己親朋密友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽要是知道你現在如許,必然非常悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演 翻譯霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商的窘境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要惹人注重 翻譯人所留的,大部門貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常出現於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體式格局示意事件 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是此中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘品級的毀滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再創建新腳色從新培養 翻譯社引伸指無法解救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合 翻譯社也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板常用來講「宅男經驗不足,照樣讓有經驗的來吧。」然則後來同樣成了豪洨用語了...嗤笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」。
你的器械就是我 翻譯東西,我 翻譯器械還是我 翻譯工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代最先每代必登場 翻譯女腳色孫小美使用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的仍是我的」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有憑據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,成效獅子一回頭眾人即速丟下鉸剪落跑)


絕望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯談話,當時發現波士被釀成狗後,再被仙人攻擊後的談話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯器械時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 如果在文章內泛起了糊口中不太可能産生的事,疑似妄想的情節(稀奇指性空想),可使用這句話。 但是如果在PTT之外的處所使用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化管理跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管教制度,靠著峻厲的控管懲罰來讓學生提高,實行這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很艱巨」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞 翻譯社 另外也跟此刻記者城市上PTT找新聞報導有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得解釋。本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()