close

羅馬尼語翻譯
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity

翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
中.港.台三地 翻譯直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是統一條路,至少會翻成三種版本

範例: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Daan Dist. 翻譯公司 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
因為我有良多筆英文地址必要翻譯
台灣地址英翻中:
如果是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
台灣地址英翻中
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
想就教各位大大有無...(恕刪)


熊貓界第一美須眉 wrote:
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

~~~~~~~~~~~~~~~!
我也需要地址英翻中的功能
小橘子很酸唷>W<* wrote:
感謝~
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字



想就教列位大大
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?


小橘子很酸唷>W<* wrote:
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
中華郵政官網就有了
你是要台灣地址 翻譯英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中?
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.假如有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
可是 請google翻出來的都不克不及看
我曆來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國 翻譯地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?


熊貓界第一美須眉 wrote:

因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
台灣地址英翻中:



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言