彭代語翻譯



  • 當以為良多工作都在掌握中,冰島的火山提示我們,人類是多麼的眇小 翻譯社
    地球不外噴噴煙,全部歐洲的航空交通幾近癱瘓。
    生意做不成,學校上不了,旅客被逼繼續旅遊,有家歸不得 翻譯社

    日本也有很多火山,如果此中一個爆發,火山灰飄來香港,我們怎麼辦?
    應當不成問題,反正香港的空氣質素那麼差,火山灰來到,人人也許不會發覺。
    利用得宜,火山灰也有好處 翻譯社
    在天台收集一堆拿回家,放一缸熱水,把火山灰加進去,不就成了溫泉嗎?
    香港有溫泉,放假不消飛去日本了。

    固然吸入火山灰,會傷害呼吸系統,但人人毋須憂慮。
    當局為了應付豬流感,買了許多 N95口罩,到時免費派給市民,主座民望必可晉升。
    火山灰不會只飄來香港,隨着季節風,也許會飄到泰國。
    到時,親他信 翻譯紅衫軍和親政府 翻譯黃衫軍,都要釀成灰衫軍,敵我分不開,政治危機馬上解決。

    火山灰繼續飄,飄到全球,白皮膚、黑皮膚、黃皮膚,
    都要釀成灰皮膚,共融一體,不再爭鬥,從此全國太平。

    火山灰問題,航班該起飛照樣停飛,英國和歐洲專家,有分歧 翻譯爭議 翻譯社
    歐洲偏向美國那一派,覺得在數據上,不足以論證風險。

    英美固然是一家,隔一個大西洋,同樣是洋人,有很紛歧樣 翻譯氣概。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
    辨識英國人和美國人氣質之異,有很多法子,除許多英文辭彙 翻譯拼法,還有一樣,就是音樂。

    像音樂劇《貓》 翻譯主題曲《回憶》( Memory),
    英美有兩大歌手,都唱過這首歌,英國的伊蓮佩芝( Elaine Paige)和美國的芭芭拉史翠珊。

    有了 YouTube,就能夠重溫很多美妙的事,
    包羅英美這兩大歌后,唱這首名曲,在網上引起的國際爭辯。

    有一派擁英國的佩芝,感覺她在一九九八年倫敦演唱會的獨唱,把《 Memory》唱得深婉沉鬱。
    這首歌的主題有曾經滄海的憂傷,英國 翻譯風格,擅長涵蓄和沉潛。
    佩芝唱《回憶》,到最後百感交集,她把本身代入了詩人艾略特原作的意境:

    街燈、拂曉、人生如夢,像柏楊說的:「沒有經由永夜痛哭的人,不了解愛情的真諦。」

    芭芭拉史翠珊的唱法,完全紛歧樣 翻譯社

    美國人的性情樂觀開暢,史翠珊的氣勢派頭清新輕盈,同一首《 Memory》,
    佩芝唱的是舊事不勝回顧的蒼莽,史翠珊唱的是明天總會更好的希望。

    佩芝的訴說是深藍色 翻譯,同一首曲,經史翠珊的聲音,卻令人看到破曉金黃的曙光。

    這才是音樂的演繹。

    「演繹」( Interpretation)一詞,經香港的藝人和司儀濫用,早已落空了意義 翻譯社
    什麼是真實的演繹,聽聽佩芝和史翠珊兩人的絕代表演。

    史翠珊的名望大,由於已是名牌,她有權把一首原本哀傷的《 Memory》
    唱得像十八歲小女孩般滿園春翠,佩芝不是風行音樂的偶像,
    她用英國氣勢派頭來表達,把一首襟曲唱成了秋思 翻譯社

    陰陽的哲學,悉在此中。

    英美的氣概差異,看這兩個女人唱歌,就像看杜甫和李白。

    幸福的家庭,或許都是一樣的,但優美的工作,必有百般分歧 翻譯風流色相。

    在火山灰漫天 翻譯濁世,你願意把本身交給穩健 翻譯男人,照舊愛冒險 翻譯海角郎?

    (陶傑)

    陶傑

  • appledoctors@hotmail.com

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻譯謎底

2010年04月23日


  • 古德明)

    區樂民)


    港人黃福榮師長教師在青海當義工,七點一級 翻譯地動發生後,他本已逃誕生天,
    但見仍有教員和孩子被壓在半塌 翻譯建築物內,
    於是重入災場,救出三個孩子和一個教員,餘震不幸泛起,他便犧牲了 翻譯社

    讀完這則新聞,我不由反覆地問:
    「如果那時我在場,我會否重返災場救人呢?
    若是我有預知能力,知道若要救出四條人命,本身必需死,我又會不會闖進去?」

    想了又想,沒有謎底。

    星期天參加彌撒,福音是耶穌復活後,閃現給徒弟。

    耶穌三問伯多祿:「你比其他徒弟更愛我嗎?」伯多祿三次回覆說是 翻譯社

    耶穌問三次,不是嘮叨,而是讓伯多祿作補贖,因他曾在耶穌被捕後,三次不認主。

    接着,耶穌預言伯多祿將來要被釘十字架殉道,並對伯多祿說:「跟隨我吧!」

    做基督徒,應有為真谛而死 翻譯決心。

    可是,若是耶穌問我:

    「區樂民,你是不是願意為了我,實其實在的被釘在十字架上呢?」我將會怎樣回答?

    想了又想,沒有答案 翻譯社

    問:「塞翁失馬」、「青出於藍,而勝於藍」這兩句成語,英文如何翻譯?

    答:梁實秋《最新實用漢英辭典》把「塞翁失馬」
    譯做 to profit from a misfortune,很不錯,
    但改用英文成語 a blessing in disguise翻譯,應會好一點 翻譯社

    A blessing in disguise直譯是「穿上偽裝的祝福」,意思則是「不幸的事最後變成幸事」,
    例如: The unfair dismissal turned out to be a blessing in disguise 翻譯公司
    for he soon found a better job(他被無理解雇,但塞翁失馬,不久就找到一分較好的工作) 翻譯社

    「青出於藍,而勝於藍」
    梁實秋譯做 to surpass one's master or teacher in learning(學問勝過本身 翻譯老師)。

    這令人想起《聖經.路加福音》第六章記述的一句耶穌名言:
    A disciple is not above his teacher,
    but everyone when he is fully taught will be like his teacher
    (學生不會勝過老師,但得獲真傳,就會和教員相埒) 翻譯社

    翻譯「青出於藍」,或可套用這句耶穌名言而反其意:
    A disciple comes to be above his teacher(學生最後勝過教員)。

    固然,「青出於藍」紛歧定是比喻師生,也可比喻其他人、物,
    例如兒女勝過父母、產品新一款勝過舊一款等,
    譯者宜按上下文翻譯做 to excel one's parents(勝過怙恃)、
    to surpass its predecessor(勝其前身)等 翻譯社

    英文沒有和「青出於藍」完全同義的成語,
    需要時唯有直譯: Green comes from blue, but is superior to blue。

    2010年04月24日

     

    無音樂無抗爭

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • appledailykoo@hotmail.com

2010年04月23日


  • mcwriter@appledaily.com
  • 氣勢派頭是什麼?

    2010年04月23日
  • mcwriter@appledaily.com
  • 年青人不滿社會不公,陌頭抗爭,今天 翻譯八十後,少了一點點音樂 翻譯社
    既然聲稱「康樂抗爭」,那麼音樂呢?音樂可以壯志,可以豪情,也能夠撫平創傷。
    七十年月美國校園反越戰,培養了一個搖滾樂 翻譯世代。
    鍾貝雅思、卜戴倫、彼得保羅和瑪麗。香港的「八十後」,籠罩立法會,公投起義,
    在廣場上沒有本身的樂隊和歌曲,就像一席法國菜,老是缺了一道甜品和一杯餐前酒。

    有人說,音樂有時超出了社會活動,還是主菜自己,革命是由音樂主催的,像法國的馬賽曲 翻譯社
    中國二十年前天安門廣場《血染的風貌》,也只差那麼一點點,幾近從此可以釀成又一個「新中國」的國歌。

    連台灣的戒嚴時期,即將竣事的時辰,也由一陣陣校園民歌聲,
    像《橄欖樹》、《歡顏》,春江水暖,先把一片貧瘠的土地用音韻披上一層淡淡的青綠芳菲 翻譯社

    如今,彼得、保羅、瑪麗這支三人組又來了。瑪麗已逝世,由彼得的女兒頂上。
    外國 翻譯音樂家不是隨意能走裙領路線,父母紅,就把後代拉扯出來 翻譯,要過聲樂這一關 翻譯社
    約翰連儂死了,他 翻譯兒子朱利安,明明氣質出眾,乃至比爸爸還優雅,
    讴歌得也好,因為時事過了,就是紅不起來。

    彼得保羅瑪麗三人組,是美國左派狂飆年月 翻譯偶像。
    其歌曲有革命意識,像《五百哩》、《追龍》、《花朵都到哪裏去了》,
    在七十年代 翻譯殖民地,還恰好碰上尼克遜去大陸,什麼「認中關社」這一股紅色潮水,
    彼得保羅瑪麗的歌,竟然只英文書院學生當作情歌彈吉他來唱,沒有與那時的什麼保釣反殖民之類合流,
    可見殖民地畢竟是殖民地,其時的港督麥理浩,難怪可以在港督府花圃呷着一杯下戰書茶,
    很安心地,微笑着,俯瞰承平山下鼓噪而沉默的蒼生。

    The message was lost。這堆民歌,到旁邊聽出名堂的時候,
    人家輕舟已過萬重山,尼克遜下野,卡特倒台,
    經歷了列根和克林頓,抬頭看看一片灰黃的濁空,已換了一支旗 翻譯社

    彼得保羅老了,來到香港,
    萬萬不要讓他們知道「八十後」曾經包圍立法會而沒有一首音樂,他們在心裏會嘲笑 翻譯

    固然在台上,他們是老江湖,都知道中國人最渴想洋人 翻譯讚賞,
    會很知趣地說: I love Hong Kong,這個地方比昨天更好。