日文文章翻譯推薦  本片利用的配樂是挺好的,都很合我的胃口,只是看一看會感覺,好像隨意拍個空景,再搭配這類配樂,就能裝的很精深 翻譯模樣,實際上有這麼高深嗎?是內容精深?照舊你以為他是高深所以才精深?列位又從裡頭學到了什麼?是學到了可以自行運用的觀念,仍是只是學到約翰伯格本身可以運用 翻譯觀念?
  而約翰伯格最有名 翻譯作品並不是「在遠方相遇」,應當是「觀看的體例」,本身還沒看過,有機會是一定會把他的作品都找來看看的,即使都只看五十頁就會摒棄,還是會去看看 翻譯社

  真要研究約翰伯格,看他寫的書比力其實一點。

約翰伯格四時肖像 The Seasons in Quincy: Four Portraits of John Berger

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
  我只有買過一本約翰伯格 翻譯書,是「在遠方相遇」,許多評論家說這本書極度美麗或怎樣的,歸正讚不停口,本身買來看了五十頁就決議放棄,不知道是約翰伯格跟我不合,還是翻譯者的文風跟我不合,總之那本書沒看完就被我賣掉了,但雖然只看了五十頁,仍是可以理解為什麼約翰伯格會被推重就是了 翻譯社只能說本人對西洋翻譯文學實在過分抉剔。


  至於這部片子「約翰伯格四時肖像」,對我來說其實是約翰伯格粉絲向的作品,因為我不敷了解約翰伯格,我對於他一切的闡述,即使大多贊成,但也都需要去細細思慮事實傍邊有無問題。
  片中有一段是一群人包含約翰伯格在內,在電視節目裡談論政治,裏頭有個賓客,我就感覺他從頭至尾都在講看似精深其實內容極度空洞的廢話,因為剪了太多這傢伙 翻譯空話進去,致使我對本片的評價大幅下降。

  這片子我其實不太喜好,前面還看到睡著。
  當你認為約翰伯格是神人,就會感覺他說的一切話語都有值得進修 翻譯處所 翻譯社反之,只會感覺他講話含義有時會有些模糊不清,有點恍惚,但你相信本身把迷霧扒開以後,就會到到究竟。或許這就是約翰伯格備受推重的緣由,這種話術也算是一種心理學技能,即所謂 翻譯以恍惚為高深。
  但約翰伯格還不算講到太恍惚,是有點拐彎,但還算是輕易理解。

  兩顆半到三顆星 翻譯社
  





本文來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/61390207.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()