留學翻譯推薦

「我感覺本身命運好,2004年入行即刻就賣掉《追風箏》,2005年又做出《風之影》,有了這2本超等暢銷書成就,往後跟國外談起版權代辦署理順暢良多,不再會被認為『你是哪兒來的小毛頭』了。」

指點傳授開明

如今譚光磊每天6點起床,拿起手機快速掃瞄凌晨全球各地寄進的信,接續上健身房跑步,7點半帶上1本書吃早飯,「一成天獨一可專心投入情感 翻譯浏覽時間」(半小時),8點進公司後,先跟公司7位版權經紀人開10分鐘例會,會商「今天發什麼書?哽是什麼?」談一下後各自最先分歧行程,念書會、訪客會晤等 翻譯社

「光榮我入行時,e-mail等網路時期揭幕,假如再早幾年,得靠見面、德律風、傳真,我不行能在毫無人脈下切進這一行。好比初期等實體樣書寄到手上至少一周,後來有電子檔mail印出更方便。」

但他坦言,做過翻譯仍對如今「版權經紀人」職業很有匡助,比如編寫書訊 翻譯社

奇幻之路

檢視相片

辦過電子報的他是網路資深先輩,他本身也肯認「網路」對他做「版權掮客」助益壯大。

乘著網路順風而上

其時雙軌並行(同時做奇幻遊戲發想、也接案翻譯、任書店採購)的譚光磊,無意偶爾從專門報道奇異、科幻產業的美國雜誌《軌跡》(Locus)發現「文學掮客人」(Literary Agent)這門職業,「那時全無所聞,只覺得一個王牌經紀人轄下很多大作家,可以幫這些高文家推書很利害 翻譯社

不曾斟酌作家路

因《迷霧之子》在台申明大噪 翻譯美國奇異文學作家山德森(Brandon Sanderson)2012年受台北國際書展之邀來台宣揚作品《颶光典籍首部曲:王者之路》,譚光磊以流利外語與談

2004年,譚光磊進入「家西書社」任版權代辦署理開辟,「無薪無經驗,只談妥抽佣比例,很像『靠行』概念,他們沒客戶,我本身挖,談成後再由公司接辦行政事務」,短短4年做出《追風箏的孩子》、《風之影》、《姊姊 翻譯守護者》、《不存在的女兒》等暢銷書,自評做得不錯,2008年創業「光磊國際版權」。

「那時納坦颱風來襲停課數天,我一全部禮拜都泡在勒翰世界裡,看得廢寢忘食,著迷他的文字」,譚光磊驚訝發現《雨的禱告》只是系列作最後一本,且一系列版權還在,他即刻寫信向勒翰掮客人瑞騰堡(Ann Rittenberg)索取樣書,「版權掮客」爾後全然佔據譚光磊糊口重心,外文所學業也因一整周沒去,至此放手未歸。

  • 拓展英文冊本類型 亞馬遜翻譯漢文作品

曾翻譯「魔法風雲會」小說《瑞斯風暴》、《冰與火之歌》的譚光磊,戲稱本身踏入「版權經紀」純因為「翻譯太慢」。

檢視相片
檢視相片

倘佯書海,譚光磊也找到戀愛的彼岸。(攝影:葉信菉)

翻譯→版權掮客人

版權掮客人 翻譯一天

眼看奇異遊戲沒下落,2004年9月,譚光磊休學1年期滿,意興衰退回台大外文所復學,「其時已進『家西書社』任版權署理開發,我記得9月復學沒幾天就飛法蘭克福書展跑,歸國後回所上,越念越沒意思」,11月讀到美國作家勒翰(Dennis Lehane,《神秘河道》、《隔離島》作者)作品《雨 翻譯禱告》(Prayers for Rain),更讓譚光磊鐵了心全職專事版權經紀業。

入行4年經手4本暢銷書

「當時評估實際條件,如果我1個月賣出2萬美元版權,可抽2千美元佣金,跟公司對半分後1千美元(約新台幣3萬1千元),應當餓不死。」他另謹慎的找指點教授楊明蒼討論。

踏入「版權掮客」這行,也為譚光磊本身牽出一條姻緣線。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

「『翻譯』跟『寫作』很像,是一個需要長時候投入、進去誰人環境『』出器材來 翻譯職業」,他比喻一本書若需翻譯4個月,這段時候必需完全沉在情節世界,晝夜奮鬥,簡直一場耐力賽,後來自知個性沉不住氣,從事常有轉變的職業會更合適本身,目前1天處置懲罰30本書的譚光磊比對「版權掮客就是如許,不會專做一本書,X書要報價、Y書要合約、Z書要定稿,同時各國不斷有分歧題材新書mail到我面前,敏捷處理資訊,判定是不是接進來推 翻譯社

「沒進這行 翻譯話,可能會去英國念歷史吧」,台中一中期間即以筆名「灰鷹爵士」(Sir Grayhawk)縱橫奇幻文學論壇的譚光磊,大學曾創辦中文世界首份奇幻文學電子報《逐夢疆界:灰鷹爵士的空想論壇》,「我愛奇異小說但不愛科幻,所以對科幻小說魔法、生態、物種沒愛好,最喜好歷史,比如研究西元前2千年的『塞爾特文明』(Celt) 翻譯社

「此刻天天最難的是『壓出時間寫書訊』」譚光磊稱寫書訊需專注1~2小時寫,但e-mail常20分鐘沒刷就30封未讀,要抵得住 翻譯社(攝影:葉信菉)

譚光磊《上報》專訪

《雨的禱告》啟蒙

「沒有什麼『針對情節鐵哽反推歸去寫出一本暢銷書』這類事,『賣書』跟『寫書』根本兩回事」,高中曾撰寫英文進修書的譚光磊說,若是真要跳下來寫會一字一句筆耕,不走「我口述、編輯整理」那套路,「但寫寫對象書就算了,文學小說太難了(笑)。」

那場訟事以後,譚光磊再不碰奇異遊戲。

「婚後一段時候我台北、上海兩邊跑,有時去上海一住2個月,幸好當時公司草創期還應付得來」,還沒有小朋侪的譚光磊風雅稱,以後不強制子女交班「光磊國際版權」,「得視小孩樂趣,不過父母每天泡在書堆裡,至少這個情況長大必然會喜歡吧。」

對奇異文學 翻譯酷愛,讓譚光磊碩士班時就跟同窗組團隊想做奇幻遊戲,無奈最後輕率結束,自己還揹上訟事,「那時團隊有人從戎,進入有『競業禁止條目』遊戲公司服國防役,只能放棄」。由於出資方分期付款,便要求團隊返還前2期已付金額,「大部份團員父母都幫小孩付掉,我感覺不公道,與另位團員和對方打訟事,訟事還沒完,另位團員借錢還款和解,我最後敗訴。」

「看過一些別家代辦署理寫的書訊,沒把書中人名翻成中文,中英夾雜如『Karen一出門碰見Jonathan』就輸出,其適用『凱倫一出門碰見強納森』代稱,讀者整串看下來會非常快(翻譯小說不會中英同化),諸如斯類小細節,赓續把它跑,也包括先幫出書社取好書名供參,讓編輯快速抓到全書樣貌。」

「老婆藺瑤是上海人,2006年在北京書展熟悉,我是《風之影》中文版權署理,她是北京出版社編纂,搭上線要買《風之影》簡體中文版權」,這段兩岸戀愛故事曾躍登中國生涯媒體《三聯生活周刊翻譯社

譚光磊是藝文節目常客,為「版權代理」、「版權經紀人」揭密很多神秘面紗

撰文:陳怡杰 攝影:葉信菉 影音:黃大維

譚光磊笑稱,昔時外文所每人都想休學,「念理論很苦啊,所以教員們很習慣誰誰誰又說『想休學』,我跟楊明蒼教員聊『我想休學第2次』時,教員只感覺純潔研究生涯『撞牆期』,不知道我是『不想回來』的那種」。他光榮碰著一個開明先生,「聽完我描述『找到一個有趣工作』,他竟同意我『這工作仿佛不錯耶,那你就休學專心去做好了』」,後續因「亞瑟王文學」會議,譚光磊曾與楊明蒼碰過幾回面,一向對教員當年體諒念茲在茲。

譚光磊幫香港作家陳浩基推理作品《13.67》賣了6國版權,亦首度殺青在法蘭克福書展時代確認賣出法國版權 翻譯輝煌紀錄。(攝影:葉信菉)

我的戀愛路

書訊寫的不錯,但譚光磊從不斟酌作家路。

中午時不管本身帶便當或買外食,全公司一定一起會議室吃飯聊八卦或工作,「一向覺得這文化蠻不錯的。」忙到傍晚7點下班,晚上8點在家答複各國mail,「那時紐約開始上班、英國等歐洲時區還沒下班 翻譯社」準時晚間10點睡眠,「早睡早起,做這一行得要有這種規律。」

「『版權代辦署理』是被動行業,以前台灣出書社常視察《紐約時報》、『亞馬遜』等排行榜指標,確認書本現實出版有成就,才會斟酌要不要進來出,不像目前很早就簽下版權準備出書 翻譯社



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8A%E5%A0%B1%E4%BA%BA%E7%89%A9-%E5%BE%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%88%B0%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社