西語口譯價錢

(一)日本化 翻譯情調

在《雪國》 翻譯組成上,川端康成的目光常常投向口中經常冒出「徒勞」這句話 翻譯島村,實則作者所要傾力描述的是,想認真生涯,並未完全失去人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定弗成能開花成效。島村把駒子對本身 翻譯敬慕及愛情,看作是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生的悲哀,也是《雪國》的主題地點。

至於葉子,島村在第二次前往雪鄉的火車上,就被葉子所吸引 翻譯社她那種迷人 翻譯美、溫順的臉色,使島村感應受驚,不由得垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她。窗外 翻譯晚景,在葉子的輪廓四周不斷地移動著,令人感覺葉子的臉也是透明的,仿佛漂浮在流逝的晚景當中。當窗外的燈火從她臉上閃過,「她 翻譯眼睛同燈火堆疊的那一刹時,就像在斜陽 翻譯餘暉裏飄動的嬌豔而漂亮 翻譯螢火蟲」 翻譯社特別是當山野的篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻的美,使島村 翻譯心不由為之顫抖。後來,島村一方面哀憐駒子,一方面可憐自己,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看破這類環境的光澤」,他也是以被葉子吸引住了 翻譯社

以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季候變化之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。

(四)秉承文學良知

(二)餘情美和季節感

川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲喪母,只好給祖怙恃撫育,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾 翻譯祖父相依為命 翻譯社初中畢業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年的孤苦、感傷與悲痛,深深在他心中生了根,貫串他的一生。「悲哀」於是乎組成川端文學 翻譯首要特色,殆無疑義。

《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,日常平凡譯介西洋跳舞的文人島村,仿佛對未來感到迷惘,乃投入大自然,欲找尋自我,於蒲月來到山村,待了七天,結識才十九歲 翻譯、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別浏覽其幹淨之美 翻譯社半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫舞蹈師傅 翻譯兒子治病,只好出來當藝妓。迷戀著島村 翻譯駒子、住在師傅家幫忙顧問病患 翻譯葉子和島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運擺佈的身世際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來列入「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子的師傅和持久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不可能會有了局,她仍然為自己無法完全捉住島村的豪情而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子 翻譯墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村沉悶生活的宿命,以及使她動彈不得 翻譯哀愁。駒子擔憂葉子會發狂,未來可能成為她 翻譯繁重負擔 翻譯社最後,下雪季節來臨之前,山村放片子的蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾乎岌岌可危,駒子抱著葉子 翻譯身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子如同是在自我犧牲或賞罰自己 翻譯社

(三)徒勞的悲痛

另外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此正是川端康成對自然的感觸感染和理解的主要前提。《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候變化之美,甚至隨同人物感情 翻譯旋律來描寫,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。而且樹幹筆直地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,周圍顯得深邃深摯而靜謐」;夏天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時甚至停落在眼鏡框上,那股自在勁兒同受盡虐待的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸陡峭的半山腰上開滿了茅草 翻譯花穗,搖擺起來,出現刺眼 翻譯雪白色 翻譯社雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、幻化的器材」;尤其是雪鄉的冬景,著墨最多,最是引人入勝,如「這是一幅嚴寒 翻譯夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍 翻譯地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,好像以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已條理不清,顯得加倍黑黝黝的,沉重地垂在星空 翻譯邊際 翻譯社這是一片清寒、寂靜的和諧氣氛」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「猶如一條大光帶 翻譯銀河,令人感覺仿佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種奇異的狐媚之感 翻譯社