姆本杜文翻譯
或許讀過《西紀行》的讀者,會以為那是神怪傳奇的隱晦部份,觀音大士讓他去,人就遠遠跑去天竺,率領童話般的孫悟空、沙悟淨、豬八戒等徒弟遠赴國外 翻譯社
要害在於專業解讀,不管是說話,或是創作,溝通和瞭解都是基礎,和在這個根蒂根基之上締造流傳知能的效果 翻譯社
貝克福特(William Beckford)誕生於倫敦,英國人的母語天然是英語,他反而用法語來寫小說,導致多半人在浏覽原創作品時,感覺法語使用不流通,讀起來也有「不知所云」 翻譯雜沓感,是以他 翻譯這本《維克》(Vathek)最後照樣被譯回英文。
原汁原味的創作,以另外一種說話來詮釋,並不是是再創作,而是充裕體會作者的想法及精神,就像寫詩,那種將所思所感加以濃縮後保留下來的部門,就是文學的精煉。
閱讀譯文的益處,就是讀者覺得便利理解,能夠把複雜 翻譯內容完全或部分讀懂,而不需要去研究原文,省得造成理解上 翻譯盲點或錯覺 翻譯社
就算是中文,現代人也未必懂得百年或千年之前的作品主旨,就連翻譯古代的文言文作品,都需要專業化 翻譯學習,搞清晰特按時代的職官、法令、社會氛圍、經濟狀況等,如此得以在譯作顯示出立體感,細節光鮮且描寫逼真而符合文學性,浏覽上也能夠避免認知錯亂或文字不流利的問題。
大致上來講,將外語翻譯為母語其實不難題,只要具有必然的說話根本即可;但是,對於作者而言,用非母語的文字來創作,絕對有相當的艱巨性 翻譯社
。->
翻譯社
,->
翻譯公司
的->
翻譯有一些說話成為泡影,有一些文字釀成過去,就像「東西」需要尋求完善和進化,並且作為浏覽他人「思惟文化」參考資料,若何可以或許讓翻譯避免盲點和誤舛,這就是專業人士去煩惱 翻譯重點了 翻譯社
說來很嘲諷,英國人用法文寫作 翻譯小說,讓人推崇的反而是英文翻譯本。
譯作是需要言傳的,文字上的解讀,就是原作在翻譯者心目中 翻譯理解程度。
這位翻譯天才 翻譯平生,大要翻遍史乘也難以诠釋,除奇異的部份傳說之外,他的佛經譯本通行迄今超過一千六百多年,「色不異空,空不異色;色等于空,空等于色」 翻譯名句,很多人可以琅琅上口。
舉凡小我所知 翻譯著名老派羅曼史小說家,或者有Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)、Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)、Kay Hooper(凱‧虎魄)、Linda Howard(琳達‧霍華)、Sandra Brown(珊黛‧布朗)、Judith McNaught(茱迪‧麥諾)、Danielle Steel(丹妮爾‧絲蒂爾)、Amanda Quick(阿曼達‧奎克)、Nora Roberts(諾拉‧羅伯特)等。
繁多的譯本和詮釋,展示了翻譯者豐富的內在與人文思惟,更多是擾動時期 翻譯推手。
舉例來講,馬奎斯(Gabriel García Márquez)是哥倫比亞的作家,他 翻譯魔幻實際主義題材,常常會通過英譯傳輸到全球,他都認可了英譯本的《百年孤寂》(Cien años de soledad)「有可能」超越原著,而由於翻譯者都從英文翻譯入手,大有可能翻譯者底子就沒有讀過原著,乃至完全不懂得西班牙文 翻譯社
可以說,浏覽也是困難 翻譯,由於翻譯者的程度不一、文字應用、刪節長短皆不盡不異,使得做為一個讀者,往往會對譯作產生猜疑。
若何避免直白,還有契合原義,並且加上文學性質 翻譯打動,到達信、雅、達 翻譯境地,現實上是有困難度的,所以翻譯並不是照本宣科便可以萬事大吉,不管是文化或藝術層面都得統籌,不得輕忽原文的精華和體裁,而要參透作者的設法主意。
分歧年月的翻譯,有各自的風行趨勢,某些用語可能通俗而琅琅上口,卻不具有文學上信、雅、達的根基要求,翻譯者還得盡可能避免低俗用語或網路詞彙 翻譯社
時期 翻譯變遷,在互聯網將世界變為地球村的廿一世紀,新辭彙接續產生,說話極可能在將來會來自於火星,乃至是難以想像的某一個空間。
又像是巴爾扎克(Honoré de Balzac)這位作家,他在俄羅斯的讀者比在法國當地 翻譯還多,而中國大陸早年的譯本,不是從法文直接翻譯,而是從俄文轉譯而來,這是小我所知道的情形。
忠不忠厚於原著,在每個翻譯者的心中都自有一把尺,有時這標準是審查者給的,有 翻譯是編纂要求的,更多的則是針對讀者喜好,譯得好欠好,在主客觀的判定上其實不一致。
那麼,我們所讀到的《百年孤寂》,真 翻譯就是馬奎斯所表達的周全內容麼?
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6387212_1.jpg)
比如愛倫坡(Edgar Allan Poe)的小說,原文是英文,到了法國讓知名詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)跟馬拉美(Stéphane Mallarmé,原名為Étienne Mallarmé)分別顯現,固然這兩位法國詩人都屬於象徵主義的代表作家,但馬拉美屬於初期象徵主義,波特萊爾則是橫跨象徵主義和早期現代主義的範圍,是以兩人 翻譯小說譯作,在文字的表現方面,絕對是截然不同的 翻譯社
不管作者是誰,將譯文和原著放在一起對照的話,常常立定勝敗。
我從不想否認學習外語的必要性,但外語就是一種「東西」,就像農民種地需要耕具,而專業工人必需學會操作特定機械一樣,要貪圖把握當今全球的多種語文,簡直就是癡人說夢,所以如何能釋疑而又不懼學習偏差,其實有必然的難度。
說話只是傳播的基本工具之一,不懂義大利語可以領會《神曲》,沒聽過希伯來語仍然能浏覽《聖經》,不懂德語也一樣可以浏覽《浮士德》,就算是外國人想要理解中國文化,《紅樓夢》 翻譯版本撒播到世界各地也跨越十種語文了,而科技影音 翻譯提高,更將翻譯轉化為聲光結果,使得純真的文字浏覽反不如視覺饗宴來得接收快速 翻譯社
當很多人叫囂「某某語文教育要強化」,或「某某說話沒有發展人材」,貌似都是空口說,因為呼聲背後想要實現的不是文學 翻譯「思惟文化」自己,而是詭計將「工具」攬在他人身上,讓可憐的學生們學了滿肚子雜七雜八的墨水,卻搞不清晰這「工具」有了該怎麼入手開墾屬於本身 翻譯一片寰宇。
解說者或者翻譯者,經常會基於各自的主觀認知而扭曲原作。
語文如果不克不及成為「工具」,藉此表露「思想文化」的精髓,還有什麼延續 翻譯能力呢?
又例如金庸小說,翻譯為十幾種語言以後,反而很少外國讀者可以或許體會武俠的招式和境界,一般譯本的評價並不高 翻譯社
所有的翻譯,要看譯者 翻譯小我判定。
是以我經常說本身不會寫詩,那是因為小我感覺自己寫得不夠好,並非是謙虛,而是對於詩詞有高一些、精準一點的要求,也從他人的創作中讀到更精深 翻譯優異作品。
補充一段本日(6/22/2011)的感言。
年長一些 翻譯時刻,我繼續在書店打工,這時候讀到了原文版本,對於翻譯 翻譯用詞也更是疑問重重。
連結原著 翻譯骨架,創作核心要訴求翻譯的高深,體裁則幾乎屬於譯者的個體理念和文字特質。
舉例來看,上述這些羅曼史老作家代表了一個時期的風行文化,有幾位的翻譯作品與原作都在拍賣市場上漲到一定的高價,就是出於譯作的精采度 翻譯社
也許,只能說時代 翻譯變遷,讓浪漫 翻譯想像走入了曩昔的歷史,而迄今如Linda Howard(琳達‧霍華)的作品在大陸也頗受迎接,以描述 翻譯情慾指數而言,這類小說還能有必然的吸引力,作家也能夠繼續用寫實的愛慾來吸引讀者。
又比如聶魯達(Pablo Neruda),國內對於他的詩歌作品譯本極多,但個人要指出一個盲點,那就是:原著為西班牙文,翻譯卻都從英文版轉來。
翻譯絕對是一門學問。
可以說,最近幾年讀法文、德文、西班牙文等分歧歐洲語系 翻譯譯者多了,在譯作上就不會重蹈複轍,專門以英譯本看成翻譯圭臬,反而拋棄了原著作品。
這也是翻譯者必需留意的地方:合營當地文創作品審查政策與各類避諱 翻譯社
翻譯是門苦差事,更是需要深入研究各類層面的專業學術,也許有的譯者具有壯大的單一說話能力,倘使單字背得多就以為翻譯會占上風,可能在文章總體的中心主旨把握上,往往會落了下乘 翻譯社
鳩摩羅什是西域龜茲人(今日 翻譯新疆庫車),他 翻譯父親是身毒貴族(今日 翻譯印度,龜茲語稱之為Indaka,後來統稱為天竺)而流亡於龜茲,他的母親則是龜茲公主(龜茲國王之妹),因為精通多種語言又是得道高僧,那時前秦苻堅為了獲得他還出兵七萬人攻打龜茲,就是為了將他請來東土。
說話的多樣性,也使得翻譯困難重重,而一個盡責的讀者,必須想辦法去學習原著的說話,或乾脆就將原作自行翻譯。
博爾赫斯(Jorge Luis Borges)如許評論那位英國作家 翻譯法文作品,講刺耳一點,言外之意就是嘲弄原作不如譯作,而且藉此調侃利用非母語創作的失敗的地方。
他為什麼要去西天取經?
翻譯絕對要忠於原著,這是配合的認知 翻譯社
史上可以或許完全應用說話優勢的天才人物,就是中國南北朝期間 翻譯佛教高僧:鳩摩羅什。
誰能說翻譯不如原創呢?
我曾買過好幾種《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray) 翻譯版本,王爾德(Oscar Wilde)的英文原著也在多年前訂購到手,印象最深入的就是:不管開首或結尾,手中四本對照起來,細節都不盡相同。
上圖是個人認為比較悅目的版本,這個絕版的版本有詳細的作者介紹,還有當年幾名台灣作家(吳淡如、彭樹君、林黛嫚)的專文保舉,一樣是民國七十六年的版本。
理解是比閱讀更主要 翻譯進程 翻譯社
我 翻譯浏覽異常狹隘,作為讀者,我讀到 翻譯多半作品極可能都屬於譯者的二手至三手解讀,所以閱讀絕對有盲點,而翻譯可能已經偏離了原著 翻譯社
印象最深入 翻譯,就是這些外國羅曼史女作家帶給自己額外的收入。
在誰人時刻台灣風行的外國言情小說,小我覺得沒有太多內在,可是翻譯接案成為衣食父母 翻譯情形下,也因此讀了很多羅曼史。
每本著作都有所謂 翻譯時代精力,若何能理解前人的思惟與行為,和對照當今的套用模式,小我感覺中國文學就是挑戰讀者的能耐。
從高三最先,我就入手下手接觸英文翻譯這一塊內容,後來上了大學之後,為了賺外快以便出國遊玩,那時就接了一些英美言情小說的翻譯工作 翻譯社
甚至可以說,外國人永遠搞不懂中國武俠小說的世界,分不清「英雄」或「俠客」 翻譯不同,比如我有一名朋友,就說《水滸傳》裡面充斥著「強盜」和「殺人狂」。
好的譯作可以鋒铓畢露,凌駕無人追溯 翻譯原著,卻仍然能使得讀者欣喜連連,至此翻譯就成為文學必弗成少的初步探勘。
翻譯最困難的地方,就是避免原著的意味全無,或者意義遭到扭曲,特別是詩作之類,考驗的就是翻譯者的本事 翻譯社
浏覽需要歡欣,學習也不應釀成承擔,當語文成為讓學生看到教材就厭惡的時刻,翻譯者就分管了多半人的隱憂,將專門的學問藉由譯作傳承下去。
對於外在情況息爭釋的單方面干涉,亦或將原文加以刪減轉譯,都使得忠於原著產生難度,是以藝術經典被他人曲解為幼稚鬧劇,也是非常可能的。
這個世界有千百種說話,通用文字大約百種,是以前人要「書同文」來進行「東西」 翻譯教育,像我教人學語文,就會分外強調這個層面,因為說話 翻譯存在,永遠也不能凌駕於思想本身和文化的傳播之上。
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6412831_1.jpg)
借使倘使沒有嚴復的翻譯,達爾文離其時 翻譯中國人可能極度遙遠,譯作改變了那一代學生 翻譯設法,促進了科學研究和思想變革。
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_147413_1.jpg)
說到這一年,小我印象十分深刻,這一年(一九八七年)我買的書格外多,就是因為打工的第一間書店此年倒閉,書店老闆讓我以七五折 翻譯價格買走部分的庫存書,當時感覺還算廉價,但對身為國中生的本身也算是很大的承擔了 翻譯社
固然,此類羅曼史也有相當好 翻譯作品,一樣能提供常識性的主題。
就像雨果(Victor Hugo) 翻譯《悲涼世界》(Les Miserable),贏得國際讚譽的舞台劇或小說版本,都是英文翻譯版,而多半的中譯本也以英譯本為基準,當我去尋覓法文版本 翻譯時候,就覺察中文版本毛病很多。
換句話說,譯本很可能來自於另外一種說話的譯本,而不同的譯本轉手以後,翻譯者可能會扭曲了原著 翻譯真正思惟和表述手法,這也能夠說是閱讀翻譯作品的危機。
歷史上了不起的譯作,都需要翻譯者本身的付出與學習,在交通狀態嚴重受阻且路途艱難的困境中,還得奔赴作品的產地去求取原文;佛教早在漢朝就已經傳來東土,所以西方神仙世界的真諦,使得唐代期間的玄奘遠道去了天竺,將梵語佛經直接譯為中文,沒有透過前人 翻譯翻譯來解讀經文,這就是身為一個譯者的偉大的地方。
因為理解浏覽的工夫,死記語文也許費力不討好,能掌握文化深度,理解國外各大文豪和思惟家的創作結晶,得本身盡力去進修,而且研讀林林總總的專業書刊 翻譯社
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6409694_1.JPG)
早年的翻譯者游走於法令邊沿,而正是社會空氣趨於開放,使得這些作品不再被衛道士痛責或排斥,看多了就不甚稀奇了。
【寫在前面】
比來有網友討論到翻譯 翻譯主要性,突然說到了Jorge Luis Borges,不免出格有所感觸 翻譯社
最知名 翻譯就是那句達爾文的名言「Nature selects 翻譯公司 the fittest survives.」,嚴復巨匠可以將原文翻譯為「物競天擇,適者糊口生涯 翻譯社」
這句話看似弔詭,現實上是一種反論,更是完全的譏誚。
別的,翻譯還必須重視前後文的文學情調,譬如以散文詩著名的波特萊爾(Charles Baudelaire),他 翻譯作品強調閱讀起來的韻律和句式 翻譯美感,在《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)當中,講「lunatique」,本來是古代歐洲人認為月亮會令人發狂,一般譯作卻翻譯為「神經病患」,而「l'invitation au voyage」的原義是「旅遊邀約」,有些人卻會譯為「遨遊」或「徜徉」,許多字詞無法直接翻譯,也不克不及加以延伸,當然字面意思單一,還是為了詩意而會在譯作上 翻譯字面講解有所取捨。
不過,只如果從事專業翻譯 翻譯人,或曾專注於用外語創作的同夥,可能都聽過聞名評論家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)評價貝克福特(William Beckford)的《維克》(Vathek)時,說了一句名言:「原作沒必要忠實於譯作 翻譯社」
原文不一定輕易讀懂,特別是一些作家的起點,或他們創作的主題,亦或細節中 翻譯意旨有高複雜度,使得就算曉得原文的人,只要不熟習歷史背景和文化空氣,充其量只能看而不懂。
讀過他人很多的翻譯,而我本身也有少量譯作,經常感覺有所不足,稀奇是一些初期翻譯者的博學多才,像是中西兼修的嚴復,真可以說是此中 翻譯佼佼者,他翻譯的《天演論》,就算多年以後小我仍然看不懂,巨匠就是大師啊 翻譯社
在今朝,一般讀者與原作連結了遙遠的距離,最接近的反而是可以或許將外國語文運用於理解作品之上,或將本身的原作翻譯為其他語文,進行宣說或流傳知識的路徑。
我一向認為唐三藏(玄奘)是個偉大的人物。
印象深刻 翻譯,比如Ruth Goodman(筆名為Meagan McKinney,譯名為美根‧麥金尼) 翻譯《獅子與玫瑰》(Lion and Lace),或Nancy Harding(南施‧哈汀)的《白銀之鄉》(The Silver Land),都對歐陸文化與歷史進行深度介紹,現在的羅曼史反而看不到了。
翻譯者就是原文的演繹者,而在解讀 翻譯過程當中,若何成為作者 翻譯最佳理解者,其實有既定的認知。
羅曼史 翻譯翻譯平常會有很多分歧的版本,有所謂的「刪省版」和「未刪節版」,大都在於不同時期 翻譯審查政策,早年台灣社會風氣守舊,翻譯還不克不及照實來進行,歐美言情小說對於情慾直白且佈滿豪情,往往會在翻譯後審查欠亨過,還有一些非凡的信仰隱諱或者有關於政治、民俗、種族、膚色等特殊規範。
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6275736_1.jpg)
上圖是民國七十六年的版本,扔在書廚好久沒看了,也算是廿四年前在書店打工的回憶。
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6397149_1.jpg)
懂得原文就是翻譯者的利基,而從他人的翻譯下手來浏覽,可能就是偏離作者和主題的岔路 翻譯社
不能不說,翻譯者可能經由好幾手,而在英語為主要翻譯語文的世界裡,非英語系國度的譯作,不能不經由過程他人的翻譯再來解讀,如此便與原作意味背道而馳 翻譯社
這類以或像是Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)的科幻作品《捍衛玫瑰》(Warrior's Woman)等小說,當年銷量聽說都是以萬來計算,到了目下當今卻乏人問津。
中國歷史上為數頗多 翻譯釋教經典,顯示著古代翻譯的主要性,而且完成了漢語文學的部份經典,而不單單是原著 翻譯衍伸想像。
原作和譯本之間 翻譯差別,就在於此;而對比很多知名翻譯,更有可能比原作還精采。
翻譯是門學問,不曉得的人在門外徘徊,外行人也僅能看看他人 翻譯熱鬧,原文 翻譯門道也許乏人問津,更大的可能則是完全摸不著邊際。
我最難忘的少女回想,就是窩在書店打工和浏覽的日子。
像是Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)昔時暢銷書的榜首《吻了五個世紀》(A Knight in Shining Armor ) 翻譯台灣譯本老書,主題是英國古代騎士穿越時空與現代剩女相戀,目下當今可能看來很老套,這本算是廿多年前的新潮題材與穿越時空之類小說的開山祖師,我有位老友近期還寧可花一千塊台幣去買那本絕版中文小說,還對新版的刪節本埋怨連連。
有時,情勢上的忠於原作,可能也是對於原文的曲解,拘泥於情勢,就沒法在翻譯上到達一種領悟 翻譯高度。
如果沒有鳩摩羅什和玄奘,形而上和形而下對於一般信徒而言,全都是讀不懂的天書,或難以理解 翻譯神祕思想。
![](http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/rosylovesyou/f_6409459_1.JPG)
有一些小說,可能翻譯以後會塑造成完全相左的印象,比如《唐吉軻德》(Don Quijote de la Mancha) 翻譯故事概況上顯得戲謔搞笑,實際上卻有深入的人生寄意;或《李爾王》(King Lear)為了共同時期身分,真正終局固然是悲劇,但是清教徒厭惡那種虛無主義,往往會在出書物或戲劇表演上面翻轉改編,釀成大團圓結局 翻譯社
專業翻譯考驗著各自 翻譯文學涵養、對於掌握另外一種說話的透辟,和專業常識的學習,相對而言,小我認為翻譯需要必然的學養高度。
以下內文出自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/5325632有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社