翻譯英文

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡體例與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

延伸浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更進步!新AI讓多國說話翻譯更天然

像這樣 翻譯景遇就是有利用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向點竄後的翻譯句子供應給其他使用者參考 翻譯社

Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

雖然這套系統已大幅地改良了中翻英的成效,但有時照舊會有點小落漆,在越來越多人提出批改之後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google小姐前後文讓她更明白你 翻譯意思喔 翻譯社

網友們除給出「下班時間」的正確謎底(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準 翻譯社

新聞照濫觞:www.shutterstock.com

現代人有時遇到1、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發此刻Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不用下班的嗎、也太血汗了吧?

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時間」,Google翻譯卻翻成了Working hours,豈論是輸入上班時候或是下班時候,答案一樣都是Working hours!網友們實際測試之後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景象。

不外若是輸入Google已錯誤判讀的關鍵字「下班時候」,例如,「請在我 翻譯下班時候打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種答案,而Google給出 翻譯另一個答案是In my off hours, please call me。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

新聞照來源:翻拍自網路

假如使用者認為翻譯的結果顯明毛病時,除給Google前後文以外,也能夠嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解本來的句子。(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包羅像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能更加天然,且Google的野心不只如此,「我們的最終方針是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」

其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的語言在翻譯成英文時能更貼近幻想 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫助Google在思考了整句的中文涵義以後,翻譯成更切近原文的涵義。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()