西列爾語翻譯

原文製作念頭 (motive for production of source text)

 

譯者在翻譯時就是行使上述的翻譯綱要與原文闡發進行對照,找出原文與預期譯文之間的異同,豈論是在文本功能、讀者群、時候、所在、媒介和製作念頭上,都可能有或多或少 翻譯差距而需要進行訊息的調劑,這些對照結果便可作為翻譯過程的指點原則 翻譯社固然有人評述在實務工作上採取此種文本分析模式太費時而不太實用,但它很合適做為翻譯教授教養的對象,可以晉升學生在翻譯過程當中剖析文本和文境的意識(awareness),讓他們更輕易認識文本的特色和功能,進而選取響應的翻譯策略

原文文本讀者 (addressees of source text)

原文接受時候 (time of reception of source text)

 

原文接管地址 (place of reception of source text)

原文傳佈前言 (medium of transmission of source text)

譯文製作念頭 (motive for production of target text)

譯文傳佈序言 (medium of transmission of target text)

 

 

    廖   柏   森

「忠實」強調譯文需重現原文,而「忠誠」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出版社)等介入翻譯進程成員所應盡的道德責任 翻譯社將翻譯的標準從傳統的文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任。舉例來講,讀者每每期望譯文內容會反映原文作者的概念論述,原文作者也相信譯文讀者會領受到他 翻譯觀念內容,而譯者在這其間就必需對他們負責,一方面相符讀者等候,另方面也不克不及扭曲原作意圖,否則就會違背翻譯 翻譯道德原則。

以上陳說了數種翻譯標準的種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準 翻譯翻譯標準,可同時合用各類不同的文類型態和文本功能 翻譯社但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的概念,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀況中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就竣事了,猶如作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並賦予個人 翻譯意義 翻譯社假如原文已不再具有肯定 翻譯意義,那麼譯者便可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了。不外就算不採取這麼極真個立場,至少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是不是是個得當 翻譯概念,或最少也能夠追問譯者為什麼要固守某些既定的標準。例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼必然要尋求(最大限度的)忠厚?」而忠厚又為何不克不及是個程度 翻譯問題?莫非譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只到達70%, 50%30%的忠實呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,可是對國度社會的影響極為深遠。所謂翻譯標準是會隨時代思潮演進而改變,不是單一永恆 翻譯。另外,翻譯標準的觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,許多抽象 翻譯標準對譯者而言難以操作化或不知如何操作。並且實踐這些標準往往是個程度的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇。也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有分歧定見,評論辯論起來都會引發相當大 翻譯爭議。不外從翻譯教授教養 翻譯立場持平而論,除比較非凡的體裁和創作目標以外,一般課堂仍大致上遵守忠厚和通順的標準來從事翻譯講授 翻譯社

 

l   。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯譯文接管地點 (place of reception of target text)

譯文接管時候 (time of reception of target text)

透過文本分析可以得知原文的情境特征,然則譯成譯文時要產生何種情境和說話特征,就需要靠譯者的專業判斷和事前設定 翻譯翻譯綱領(translation brief)。翻譯綱領就如同Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文闡揚其特定功能之情境 翻譯一種簡短申明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方式和進程。此綱領包括和原文分析溝通的項目:

另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最主要的標準,但並非獨一 翻譯標準,原文的意圖(intention)與譯文 翻譯功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必須同時對原文文本、原文建議者、譯文情境和譯文接管者負責。是以Nord於功能標準以外再加上忠誠的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任。Nord所謂的「虔誠」(loyalty)與傳統「忠厚」(fidelity) 翻譯觀念不同,她說:

翻譯論主張翻譯 翻譯方式是由翻譯的目的來決意,然則要決意翻譯 翻譯目的時仍需要以原文為根蒂根基,並且對於原文 翻譯細心剖析更有助於翻譯的進程 翻譯社Reiss的另外一位學生Nord就提出原文文天職析的模式(model of ST analysis),來闡明文本類型和翻譯情境,包括以下項目: