Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀態、結果,確定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
Gear up
發條隨時都上緊的!
讓所有的人走進你架構的邏輯翻譯
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比力口語的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說
其實我們各人都鄙人統一盤棋。
”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不陌生,它用來結束一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」翻譯平日對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
4、 sync up
recap
不著痕跡,告知他人,我們是本身人。
keep ….. in the loop
是你不瞭解,還是我不make sense?
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常夾雜在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
make sense
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
Recap 是 recapitulate(重新敘述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
We start with a quick recap of our previous meeting.
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
Recap幾乎出現在每場英文會議裡。有時辰會議一起頭,主席會說:
「文化藏在文字裡;從
The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 天成翻譯公司照舊沒理解。
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心得多。
有的時候也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財務司理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931