close

簡體翻繁體

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀態、結果,確定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

 

 

Gear up

發條隨時都上緊的!

讓所有的人走進你架構的邏輯翻譯

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比力口語的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說翻譯公司在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權利核心翻譯

其實我們各人都鄙人統一盤棋。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不陌生,它用來結束一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」翻譯平日對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

4、   sync up

recap

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。


keep ….. in the loop 

是你不瞭解,還是我不make sense?

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常夾雜在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
make sense


Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

Recap recapitulate(重新敘述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.翻譯公司最好整頓好你的腦袋,以備即將而來的產品上市翻譯

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。

We start with a quick recap of our previous meeting.

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

Recap幾乎出現在每場英文會議裡。有時辰會議一起頭,主席會說:

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出翻譯公司的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜良多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,天成翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個要害詞,它們直指外商職場邏輯。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
天成翻譯公司照舊沒理解。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心得多。 
有的時候也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財務司理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 



以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()