簡體翻繁體

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀態、結果,確定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

 

 

Gear up

發條隨時都上緊的!

讓所有的人走進你架構的邏輯翻譯

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比力口語的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說翻譯公司在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權利核心翻譯

其實我們各人都鄙人統一盤棋。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不陌生,它用來結束一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」翻譯平日對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

4、   sync up

recap

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。


keep ….. in the loop 

是你不瞭解,還是我不make sense?

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常夾雜在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

make sense