克羅地亞文翻譯

結語:

英語是兼具臉色達意和身份認同的工具,而英語教授教養恰是要培育種植提拔學生一種跨文化的溝通能力(communicative competence),CLT固然能供給天成翻譯公司們一個很好的理論架構來到達這個方針,但在台灣實行時仍需重視本土教授教養的主體性和非凡性。特別是全英語教授教養的作法並不見得都很恰當,儘管偶然可見成功的教授教養案例,但一般而言不只成效欠佳,並且輕易產生說話文化上的認同問題翻譯台灣今朝市場上充溢標榜全英語的兒童補習班和幼稚園,究其實往往只是供應學童一個據說唱跳玩遊戲的情況,但其進修英語的成效卻是相當有限,只是徒增家長的經濟負擔,也傾軋了兒童在要害期之前進修母語和其它主要妙技的時候,同時花消社會重大的資本。是以採用全英語講授的利弊仍必需視學生的語言、認知、和情義成長水平而定,不必一味迷信其功能,而且更主要的是必需平衡學生英語進修與文化認同間的成長。

例如Holliday(1994)曾評論,由於CLT強調進修者的白話介入(oral participation),是以權衡一門CLT課是不是成功的標準就是看該教室中學生開口說英語的頻率,而為培訓學生的社交溝通能力,教師也偏向使用大量的分組流動翻譯但如此一來,實行CLT可能會忽略學生英文浏覽和寫作能力的練習,像台灣的社會情境對英語的需求仍是以獲得大量國外資訊為主,是以浏覽理解英語和翻譯引介外國資訊文化才是經常使用妙技,一般人平常生活中利用英語據說技能溝通的機遇其實不多,是以國內英語教育除致力於用CLT增強學生白話溝通能力外,對英文讀寫能力的增進也不克不及偏廢。

進修英語究竟主要還是一種認知性的心智運動,學生在進修時一定要依靠他們之前習得的知識為基模(schema)來理解、記憶、和締造新的常識,而母語恰是他們思慮和摸索之前所習得知識的最好對象和資本,若強迫進修者在教室上只能接管英語講授,而禁絕他們傳聞母語,其接收進修的能力都邑大打折扣,更不消說在學習過程中所蒙受的挫敗。因此在CLT中,要肄業生在講堂上抛棄母語只用英語是不切現實又缺少效力的作法翻譯全英語教授教養其實不就是教好學生英語的保證,在課堂穿插使用母語教授教養反而可以讓學生在理解上更准確快速,在心理上更有平安感。

Li (1998)以韓國的英語教師為研究對象,對其實行CLT講授的感觸感染作訪談查詢拜訪,發現有三大教授教養艱巨的來源: (1)教育系統: 大班教學、文法為主的考試、經費不足、及缺少對師資練習的支援;(2)學生方面: 白話水平降低、進修溝通能力的念頭窮困、及抗拒介入教室活動;(3)教師方面: 口語和社會說話能力(sociolinguistic competence)不敷充份、講授練習和成長教材時候不足。

在西方國家成長出來的CLT教學法包含了很多西方文化的特質如本位主義(individualism)、創意(creativity)、自天成翻譯公司表達(self-expression)、社會互動(social interaction)等,很多學者已指出CLT較合用於以英語為第二說話(ESL)的講授情境,若在其它情境則會產生很多適應不良的副感化(Swan翻譯社 1985a, 1985b;Kachru翻譯社 1985; Burnaby & Sun, 1989; Anderson翻譯社 1993; Li, 1998; McKay, 2002)。例如日本學者Sano、Takahashi和Yoneyama(1984)認為利用CLT必須相符日本當地的需求,而強調文法教學和利用教科書的主要性。

一樣地,在台灣我們若逼迫學生拋棄其母語的口音而只能說英美等國人的口音,就猶如要求其改變其身份認同一般,甚或造成學生以帶有本身母語的口音為恥,不啻構成文化被殖民之心態。事實上全英語教學和使用原版英語教材所傳授學子的並不是常人想像中只有說話罷了,學生浸潤在其間的實際上是說話背後所負載的價值信心、思惟模式、和意識型態(ideology),不知不覺就全盤接管了英語文化所代表的價值系統,在某種程度上勢將影響台灣學子自己的文化認同,有學者乃至憂心此種情況會致使學生中文的利用和思慮模式被「殖民化」(莊坤良,2002;劉建基,2003)。

全英語講授輕易造成認同(identity)問題:

以上日、韓、大陸等地英語教師的感觸感染又何嘗不是台灣英語教師的心聲,其實施經驗足以作為我國今朝鼎力提倡CLT的借鏡,但可想見的是CLT也未必能紓解台灣英語教授教養的窘境。

固然理論上CLT其實不全然否決在講授上利用母語(Finocchiaro & Brumfit, 1983),但現實上在西方國度所成長的CLT平日是針對ESL情境來自分歧文化及母語背景的學生,因此更正視利用全英語的教學,不但會產生如上述在亞洲國度實行時的堅苦,也常疏忽了進修者母語在外語進修上的積極效能。Swan (1985a, 1985b)即提出嚴詞指摘CLT疏忽學生所具有的母語妙技和靠山知識,他主張母語在外語進修上扮演異常主要的腳色,很多人只從中介語(interlanguage)中看到母語干擾所釀成的毛病,卻無視於進修者藉由母語所習得大量的外語翻譯Swan甚至斷言,假如我們沒有好好利用母語和外語間的符應(correspondence)關係,是弗成能學好外語的;而全英語教授教養的提倡或許只是英國人在其它國度教英語時,無需再學別的一種說話的藉口(1985b)翻譯是以Swan和Walter(1984)提出「後溝通式教授教養法(post-communicative)」的觀念,以認知學習理論的概念強調母語並非學習英語的障礙,反而是學習上的一種可貴資本,學生能以他們進修母語的經驗和常識為根本,成長利用英語溝通的常識和技能。