但其實不是如許的,
說話講授的目的,平日是教導學生最基本的句子,
讓學生「簡略地」表達出他的意思翻譯
不要怨本身單字量太少,
結論
有時我們想講一個句子,
可是句子中的某個字或詞我們不會講,
致使我講不出阿誰句子,
有種書到用時方恨少的感受翻譯
有時不是你的單字量不敷,
如果
其實應該是有好一些字可以用。
我們就不要讓中文先成形。
遇到不會寫的字,
下次感覺單字不敷時,
-----------------
在心中換句近似的中文吧翻譯
----------------
試著換一個說法。
→我十分窮,只能吃很廉價的食品
使用本身會的日文寫出來。
天成翻譯公司的單字量不夠?
-------------------
寫作是把心中朦朧的想法(又或,還沒成形的中文)
假如
那麼基本上,你的單字會永久不敷。
(我們在中文世界,是成人;
在日文世界,可能只是個三歲的孩子)
至於「翻譯」,
則是在對外語有深度認識的根蒂根基下,
經過不斷的實習,
讓我們慢慢領會中文和外語的差異,
漸漸在心中構成一種翻譯的套路。)
再用日文從新寫出來。
正如同那一句俗諺,
「山不轉路轉,路不轉人轉。」
天成翻譯公司在「基礎寫作班」的第一堂課就會和同窗分享,
(告白一下,第二期比來要開班了,有樂趣的同窗請扣問線上櫃檯)
翻譯與寫作有什麼分歧?
天成翻譯公司在「其實,你不需要翻譯」提到過,
我們真的在寫日文時,
是不需要透過中文的。
換言之,假如
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要破費十幾年的時間才學得會翻譯
假如是寫作,
等他聽說讀寫「粗略」會了以後,
他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
才漸漸學會該國人「表達的習慣」,
然後講出「道地的外國話」
好比:
----------------
但學會中翻日,我花了17年。
(中間歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)
(寫到這裡,我熊熊想到,
教員的工作,不就是教誨學生以「簡單的體例」說出日文嗎?)
學生的問題:
就算學生真的會了那個「他本來想不出來的單字」
平日他寫出來的句子也未必會是對的
(錯誤的機率很高,
因為他對誰人單字其實不熟,
不曉得若何應用。)
(這邊其實也是大師的一個迷思,
覺得進修語言,學到精深的田地,
就是要把心裡的中文全部釀成中文。
兩個方式的難度差很多翻譯
天成翻譯公司學會日文寫作花了3年,
那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
(其實也不難,就是想門徑用本身會的字湊出自己想說的意思,
誰人字想不到就換另外一個)
正樹:有時不是不敷,而是不習慣利用簡單的日文。
我窮到只能吃土→天成翻譯公司異常窮,什麼都買不起
假如是在翻譯,
我們就要把中文打散。
翻譯是把中文的要素打散,注意,是「打散」喔,
若是你試著用你今朝會的工具,去組合你想說的意思,
一般就能夠用更簡單的體式格局,簡略表達出你的概念翻譯
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表