所以我們知道這個字要配合上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」
絆創膏を剥がす(はがす)
不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方
「絆創膏は」→會商的主題
終局、絆創膏は貼った方がいいのですか?
(照舊貼OK繃對照好嗎?)
「單字」與「概念」
好吧,那天成翻譯公司針對「絆創膏を貼る」來做文章翻譯
我試著查「絆創膏を貼り」
這個單位天成翻譯公司蠻喜好的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更平常生活的東西。
「絆創膏が」
利用Google時,只要打「に」就好。
但其實如許子,只是記得一個名詞罷了,
天成翻譯公司們還是不知道怎麼利用這個「絆創膏」。
假如
不知道怎麼利用這個「絆創膏」,怎麼辦?
謎底是,將「單字」做成各類「概念」,
然後丟上Google去查。
「絆創膏に」
喔喔,這邊出現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。
怎麼說,
即便我們學了很多文法,
但在這種很生涯的場景中碰到,
都會熊熊有一種,「對吼,可以如許用」的感覺。
至於「絆創膏をフィットさせる方法」
……呃……OK繃與雙眼皮?
「絆創膏は」
OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般大概將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行貫穿連接以後,就感覺夠了翻譯
絆創膏貼ってもらう心理
(請人協助貼OK繃的心理)
圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思翻譯
「絆創膏で」→工具
要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=地點+に」
這邊則告訴天成翻譯公司們,「有用的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞翻譯
(唸法是 こうかてきな)
-------
而我們講話,是要將各種成心義的訊息湊在一路,
所以講話時,天成翻譯公司們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各類「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等翻譯
以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有靈魂的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決定它的屬性,
好比說…
--------------
効果的な絆創膏の貼り方
---------------
這邊泛起讓天成翻譯公司不測的單字了,如下…
將「絆創膏」做成其他的概念
天成翻譯公司看到了…
「絆創膏を」→受詞
在Google的搜尋列上打下「絆創膏を」
我們可以獲得以下的主動顯示…
切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?
(貼著OK繃睡覺)
此次Google一樣沒跳出自動顯示,
但我看到幾個有趣的日文句子…
Google真的是一個好的語言進修工具翻譯
如許一路查下來,
大家是否是對「絆創膏」怎麼利用,
和日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?
「一重」是「ひとえ」,單眼皮。
「絆創膏で」
------------
固然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。翻譯」以外,
て形和た形也是很常用的,
我們來查「絆創膏を貼って」
必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方式
這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或說「雙眼皮貼」
大家有無發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
我們卻溫習到很多簡單的日文?
這對N3以上的同窗而言,
相當有幫助的。
(因為學了一堆器材後,我們需要好好消化)
--------
……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
倒是沒查到器材。
用Google學日文<OK繃>
「絆創膏に」→存留地
「絆創膏が」→主詞
結論
這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方法。
對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。
看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(仍是說,全台灣只有我一個人不知道這件事?)
指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
我們又溫習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」
「絆創膏を」
這邊我們可以學到若何說「撕下OK繃」
單純一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有利用上的意義的。
--------------
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57511451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表