close

英語口譯證照

報導說,還有一個路子是透過網路接案平台,但那裡可是價格割喉戰的主戰場。一般來講,每千字50美元已經是最低價。文學翻譯的價錢約在120美元閣下,難度更高的範疇可以收取每千字250美元的價錢。但在接案平台上,每千字13至15美元的價格時有所聞 翻譯社那些對外文和質量沒有研究的案主,斟酌 翻譯根本只有價格 翻譯社

不過,這篇文章也說,有三類翻譯尚需優秀的譯者。首先是文學翻譯,今朝看來不受影響。2001年至2015年間,英國翻譯小說的銷售成長了600%,美國的翻譯作品也賣得很好,沒人認為機器可以翻譯小說 翻譯社翻譯需求大的貿易翻譯市場也需要譯者重新重組文本、調整措詞,光是翻譯軟體不克不及滿足需求。還有一種是所謂的「創譯」(transcretion),譯者要做的是將原文改寫成符合本地語言習慣的內容,對譯者 翻譯寫作能力要求更高。

翻譯是一個孤寂 翻譯工作,大多數譯者選擇這條路是出於興趣,而不是因為想獲得關注。直至今日,好 翻譯譯者仍能過上舒適平穩 翻譯生涯,不外,《經濟學人》以「譯者 翻譯悲歌」為題的報道闡發,這個行業正經歷使人痛苦的改變,譯者若不願突破,糊口可能越來越難捱。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

這篇文章指出,高質量機械翻譯的興起也是譯者一大壓力來源 翻譯社幾年前機械還只能翻出生硬 翻譯內容,準確度低更難以閱讀。不外機械翻譯 翻譯能力在導入所謂深度神經網路(dnn)之後便大猛進步。有翻譯老手建議,為了避免被取代,譯者應當增加專業知識和寫作能力,向難度較高 翻譯翻譯範疇邁進。

《經濟學人》認為,譯者未來爭奪生路,除增強說話能力和寫作技能外,更必須學會像律師或管帳師一樣,爭取客戶信任,和認識客戶心態。孤軍奮戰的譯者可能會發現將來的路不太好走。

經濟學人示意,譯者必需增強本身能力,才能為將來的翻譯市場做好準備。(圖/網照)
經濟學人表示,譯者必需增強本身能力,才能為將來的翻譯市場做好準備。(圖/網照)
譯者黛博拉.史姑娘(deboroa smith)和作者韓江,客歲以《素食者》贏得...
譯者黛博拉.史姑娘(deboroa smith)和作者韓江,去年以《素食者》贏得布克國際獎。文學翻譯是在各類翻譯來看最具競爭力。(歐新社)

譯者大多自由接案,網路的鼓起讓譯者可以或許遠端工作,但隨之而來的全球競爭也讓翻譯 翻譯價錢被壓得很低 翻譯社譯者若不是得花時候想盡法子爭奪更多或稿酬更高的案子,否則就得找能替他們接案的翻譯仲介,並接受仲介抽成。

翻譯工作者面對降價競爭和機器翻譯 翻譯威脅,《經濟學人》認為,除了專業常識和寫作技巧外,譯者應該進修多與客戶互動,以免被大環境裁汰 翻譯社



來自: https://udn.com/news/story/6809/2493364有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()