其實這一段小插曲是如許來的,日傭到KTV時老是會點唱一首歌,歌名為「長崎は本日も雨だった」,歌名翻譯成中文就是「長崎今天也下著雨」。會唱這首歌是因為它有點像演歌,他唱起來頗為搞笑,但也很有滄桑、憂鬱的味道。
長崎は本日も雨だった(長崎今天也下著雨)
作詞:永田貴子
作曲:彩木雅夫
あなたひとりにかけた恋(對你一人,支付全部感情)
愛の言葉を信じたの(堅信你愛的言語)
さがしさがし求めて(追求著,尋求著)
ひとりひとりさまよえば(假如獨自一人 一人尋求會徬徨不決)
行けど切ない石だたみ(行走在石板路上,越來越疾苦)
ああ長崎は本日も雨だった(啊!長崎今天也下著雨)
夜の丸山たずねても(既然於夜裡的丸山尋覓著)
冷たい風が身に沁みる(寒冷 翻譯風滲入全身)
愛し愛しのひとは(心愛 翻譯,心愛的人)
どこにどこにいるのか(你在何處,在何處啊!)
教えて欲しい街の灯よ(路燈啊但願你能告知我)
ああ長崎は本日も雨だった(啊!長崎今天也下著雨)
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯頬にこぼれるなみだの雨に(兩頰溢滿如雨珠般的淚水)
命も恋も捨てたのに(生命也好,愛情也好,全數拋去)
こころこころ乱れて(而心卻還狂亂著)
飲んで飲んで酔いしれる(喝酒,喝酒到玉山頹倒)
酒に恨みはないものを(但是對酒沒有涓滴恨意)
ああ長崎は今日も雨だった(啊!長崎今天也下著雨)
「長崎は今日も雨だった」歌詞及翻譯:
卻是為何歌名要叫做「長崎は今日も雨だった」(長崎今天也下著雨」)?原來歌詞中體現出的是失去另外一半 翻譯傷心,悲痛的表情就像是下雨時的苦楚。這首歌因為它著名氣,並且在前兩年的紅白大匹敵中還有被拿出來唱過,我想良多人也應當是耳熟能詳的。不知道的人想聽聽看嗎?可以到這邊來聽囉!
常聽這首歌,久了以後,在我們 翻譯想像中,長崎就是會經常下雨的 翻譯社沒想到當日傭到了長崎,可是一滴雨也沒有,卻是台北這邊這幾天都下著傾盆大雨。上網查了資料,這才發現長崎 翻譯雨量果真也沒有台灣要來得多。
臨走前,我跟他說長崎應該會一直下雨吧,所以要不要帶把傘去?日傭固然認識我的意思發出內心的微笑,但照樣說了聲「無聊」。
(歌詞翻譯來自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608110100293 )
日傭到了長崎後,傳了一封訊息告訴我,「長崎は本日は晴れだった」(長崎今天是好天),我看了後哈哈大笑,日傭公然知道我跟他說什麼 翻譯社
>
日傭前幾天去了長崎出差,這是生為日本人 翻譯他第一次到長崎 翻譯社
http://www.youtube.com/watch?v=3x2NGqGkQnQ&feature=related>
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nyjunko/post/1313106985有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表