close

繁簡翻譯我發現我抽到五星以後 彷佛都要先發一篇翻譯消業障 然後才會抽到下一隻 最近雖然沒有想抽 翻譯但仍是來消一下 由於Extella行將上市就翻阿緹拉吧 --------------------------------------------------------------------------- 召喚:我 翻譯名子是阿緹拉 翻譯社匈奴後裔(註一)軍神 翻譯兵士 翻譯社 升級:感受到了氣力,....如許 翻譯話就更進一步的接近本體了.... 靈基 靈一:本體同調率,上升。又讓我加倍壯大了呢。 靈二:星星的聲音,將我,填滿。 靈三:本體同調率,臨界。你....事實想要將我怎麼樣呢? 靈四:這就是這個容器 翻譯極限了。喜悅,但遺憾。如果你期望在這之上的話...我... 鬥室間: 1. 我是破壞 翻譯大王 翻譯社將我的氣力,借給你。 2. Master....Master....。呼...難以想象的聲響呢。 3. 像如許的我,由你來下敕令。稍稍,有趣。 4. 我是戰役者,殛斃的機械 翻譯社由你來,利用我。 5. 你 翻譯手的模樣....和我的這個,有點不一樣。 6. 什麼?刻在我肌膚上的這個很稀奇嗎?這是從我出生在這個世界上時,就已刻在 我身上的工具。 7. 不自發 翻譯,作了個好笑的夢。世界變的狹窄,我以本身的重量將其撲滅的夢。 真是的,就是因為會有這類夢所以我才會被稱為破壞 翻譯化身吧.... 喜好的東西:戰役,還沒到來嗎? 厭煩的東西:我只會毀壞....阿誰,我待在這邊真的可以嗎.....? 關於聖杯:向聖杯許的願?聖杯是紀錄一切 翻譯容器的話,我只會將其損壞而以 翻譯社 絆一:我既不思慮,也沒有感覺。只有戰鬥、殺戮而以。 嗯....像機械一樣嗎?阿阿 翻譯社這說不定是准確的理解。 絆二:思慮與感受這類工作就交給你了。我只需要殛斃 翻譯社 什麼都不說像機械一般。因為我能作到像那樣。 アルテラ アッティラ(註二) 絆三: 是 阿緹拉 翻譯社不想要被叫....阿提拉 翻譯社其實不怎麼喜歡這個名子。 因為....聽起來...不成愛... (這反差萌殺傷力也太強啦!!) 絆四:我只會損壞 翻譯社其他什麼事都作不到。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 這個....誰人....最先會想....這雙帶來撲滅的手,慈祥的,擁抱著什麼。 絆五:你是說,待在這邊也沒問題嗎?....這樣阿,感謝你 翻譯社 如許的話,我會一直回應你的。粉碎以外的事,也會試著勉力作到。 流動中:産生了什麼工作。Master,走吧,將仇敵打垮。 生日:Master,那個...怎麼說,今天是,你的....不,沒什麼....嗯.... 戰役: 開戰一:你叫了我「神之鞭」...? 開戰二:你的生命,獻給Mars吧。 妙技一:繁華就到此為止 翻譯社 技術二:軍神之力,就在我手上 翻譯社 指令卡一:ああ! 指令卡二:はっ! 指令卡三:はぁっ! Extra Attack:碎裂四散吧! フォトン・レイ 寶具:生命不會毀壞。將那份文明給破壞。 「軍神之劍」 翻譯社 戰役不克不及一:這世界也有....我 翻譯劍也破損不了的器械...嗎? 戰鬥不克不及二: 真是一趟....漫長的旅途阿.... 成功一:我會破損,而且成功 翻譯社至今為只是如此,從今今後也會如斯。 勝利二:眇乎小哉。這類水平的話是沒法打倒我的。 腳色資料 豎立大帝國的大王 翻譯社阿提拉。 匈奴的後裔,匈人的王和兵士 翻譯社 支配從西亞到俄羅斯‧東歐‧高盧的廣大邦畿的五世紀大英雄。 也被說是致使西羅馬帝國消亡者。 絆一追加: 身高/體重:160cm‧48kg 出處:史實 區域:中亞到歐洲。 屬性:混沌‧善 性別:女 從生下來就喜好戰神 Mars。 絆二追加: 直覺優良,非論産生任何事態都會不抛卻理性 翻譯面臨 翻譯社 自負高潔,理性的兵士 翻譯社 某處有著「空虛」的處所 翻譯社 戰鬥時能岑寂並准確的把握狀況,並化為執行無慈悲殛斃的機械。 絆三追加: 純潔的「戰役王」 以本身武勳為對象的統治其實不成功,自己身後帝國就快速 翻譯崩潰並消逝。 然則對其畏懼與可駭之「Attila」之名直到近代、現代都不曾被遺忘。 絆四追加: 「軍神之劍」 Rank:A 類別:對軍寶具 在全部歐洲被以「神的賞罰」「神之鞭」被畏懼。 被認為是匹配獲得了戰神Mars之劍傳說的寶具。 絆五追加: 寶具「軍神之劍」固然狀似長劍,卻不知怎麼的讓人有來自將來的感覺。 三色光組成的「刀身」可以破損地面上「一切 翻譯存在」 翻譯社 解放真 翻譯氣力時Rank和種類會上升 翻譯社 經由過程「存在我當中 翻譯野獸」後追加: 「想試著活過不是戰士 翻譯人生」一事。 並非憎惡絕對是一個兵士的自己。 只是對「若是不是一個兵士 翻譯話,自己究竟會怎麼活呢?」這件事有愛好。 ------------------------------------------------------------------- 註一:Google了一下他是匈人(Huns) 翻譯首腦,實際上是不是匈奴彷佛還不肯定。 不過FGO頂用了フンヌ這個詞,無疑是認定他為匈奴了。 註二:歷史上 翻譯名子 Attila 日文翻譯作アッティラ 翻譯社 我猜在Fate裡アルテラ之於 Attila 就像是 Artoria 之於亞瑟王....吧。 -------------------------------------------------------------------------- 阿緹拉 翻譯反差萌,讚! 固然阿緹拉來Gank我2次,但身為有寶二吾王 翻譯吾王控,阿緹拉被我冷凍良久了。

文章出自: https://www.ptt.cc/man/TypeMoon/D942/D2DB/DF30/M.1478650549.A.7A6.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()