繁簡翻譯我發現我抽到五星以後
彷佛都要先發一篇翻譯消業障
然後才會抽到下一隻
最近雖然沒有想抽 翻譯但仍是來消一下
由於Extella行將上市就翻阿緹拉吧
---------------------------------------------------------------------------
召喚:我 翻譯名子是阿緹拉 翻譯社匈奴後裔(註一)軍神 翻譯兵士 翻譯社
升級:感受到了氣力,....如許 翻譯話就更進一步的接近本體了....
靈基
靈一:本體同調率,上升。又讓我加倍壯大了呢。
靈二:星星的聲音,將我,填滿。
靈三:本體同調率,臨界。你....事實想要將我怎麼樣呢?
靈四:這就是這個容器 翻譯極限了。喜悅,但遺憾。如果你期望在這之上的話...我...
鬥室間:
1. 我是破壞 翻譯大王 翻譯社將我的氣力,借給你。
2. Master....Master....。呼...難以想象的聲響呢。
3. 像如許的我,由你來下敕令。稍稍,有趣。
4. 我是戰役者,殛斃的機械 翻譯社由你來,利用我。
5. 你 翻譯手的模樣....和我的這個,有點不一樣。
6. 什麼?刻在我肌膚上的這個很稀奇嗎?這是從我出生在這個世界上時,就已刻在
我身上的工具。
7. 不自發 翻譯,作了個好笑的夢。世界變的狹窄,我以本身的重量將其撲滅的夢。
真是的,就是因為會有這類夢所以我才會被稱為破壞 翻譯化身吧....
喜好的東西:戰役,還沒到來嗎?
厭煩的東西:我只會毀壞....阿誰,我待在這邊真的可以嗎.....?
關於聖杯:向聖杯許的願?聖杯是紀錄一切 翻譯容器的話,我只會將其損壞而以 翻譯社
絆一:我既不思慮,也沒有感覺。只有戰鬥、殺戮而以。
嗯....像機械一樣嗎?阿阿 翻譯社這說不定是准確的理解。
絆二:思慮與感受這類工作就交給你了。我只需要殛斃 翻譯社
什麼都不說像機械一般。因為我能作到像那樣。
アルテラ アッティラ(註二)
絆三: 是 阿緹拉 翻譯社不想要被叫....阿提拉 翻譯社其實不怎麼喜歡這個名子。
因為....聽起來...不成愛... (這反差萌殺傷力也太強啦!!)
絆四:我只會損壞 翻譯社其他什麼事都作不到。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
這個....誰人....最先會想....這雙帶來撲滅的手,慈祥的,擁抱著什麼。
絆五:你是說,待在這邊也沒問題嗎?....這樣阿,感謝你 翻譯社
如許的話,我會一直回應你的。粉碎以外的事,也會試著勉力作到。
流動中:産生了什麼工作。Master,走吧,將仇敵打垮。
生日:Master,那個...怎麼說,今天是,你的....不,沒什麼....嗯....
戰役:
開戰一:你叫了我「神之鞭」...?
開戰二:你的生命,獻給Mars吧。
妙技一:繁華就到此為止 翻譯社
技術二:軍神之力,就在我手上 翻譯社
指令卡一:ああ!
指令卡二:はっ!
指令卡三:はぁっ!
Extra Attack:碎裂四散吧!
フォトン・レイ
寶具:生命不會毀壞。將那份文明給破壞。 「軍神之劍」 翻譯社
戰役不克不及一:這世界也有....我 翻譯劍也破損不了的器械...嗎?
戰鬥不克不及二: 真是一趟....漫長的旅途阿....
成功一:我會破損,而且成功 翻譯社至今為只是如此,從今今後也會如斯。
勝利二:眇乎小哉。這類水平的話是沒法打倒我的。
腳色資料
豎立大帝國的大王 翻譯社阿提拉。
匈奴的後裔,匈人的王和兵士 翻譯社
支配從西亞到俄羅斯‧東歐‧高盧的廣大邦畿的五世紀大英雄。
也被說是致使西羅馬帝國消亡者。
絆一追加:
身高/體重:160cm‧48kg
出處:史實
區域:中亞到歐洲。
屬性:混沌‧善
性別:女
從生下來就喜好戰神 Mars。
絆二追加:
直覺優良,非論産生任何事態都會不抛卻理性 翻譯面臨 翻譯社
自負高潔,理性的兵士 翻譯社
某處有著「空虛」的處所 翻譯社
戰鬥時能岑寂並准確的把握狀況,並化為執行無慈悲殛斃的機械。
絆三追加:
純潔的「戰役王」
以本身武勳為對象的統治其實不成功,自己身後帝國就快速 翻譯崩潰並消逝。
然則對其畏懼與可駭之「Attila」之名直到近代、現代都不曾被遺忘。
絆四追加:
「軍神之劍」
Rank:A 類別:對軍寶具
在全部歐洲被以「神的賞罰」「神之鞭」被畏懼。
被認為是匹配獲得了戰神Mars之劍傳說的寶具。
絆五追加:
寶具「軍神之劍」固然狀似長劍,卻不知怎麼的讓人有來自將來的感覺。
三色光組成的「刀身」可以破損地面上「一切 翻譯存在」 翻譯社
解放真 翻譯氣力時Rank和種類會上升 翻譯社
經由過程「存在我當中 翻譯野獸」後追加:
「想試著活過不是戰士 翻譯人生」一事。
並非憎惡絕對是一個兵士的自己。
只是對「若是不是一個兵士 翻譯話,自己究竟會怎麼活呢?」這件事有愛好。
-------------------------------------------------------------------
註一:Google了一下他是匈人(Huns) 翻譯首腦,實際上是不是匈奴彷佛還不肯定。
不過FGO頂用了フンヌ這個詞,無疑是認定他為匈奴了。
註二:歷史上 翻譯名子 Attila 日文翻譯作アッティラ 翻譯社
我猜在Fate裡アルテラ之於 Attila 就像是 Artoria 之於亞瑟王....吧。
--------------------------------------------------------------------------
阿緹拉 翻譯反差萌,讚!
固然阿緹拉來Gank我2次,但身為有寶二吾王 翻譯吾王控,阿緹拉被我冷凍良久了。
文章出自: https://www.ptt.cc/man/TypeMoon/D942/D2DB/DF30/M.1478650549.A.7A6.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 07 Tue 2017 03:57
[翻譯] 阿緹拉台詞與角色資料
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表