close

格魯吉亞文翻譯





雖然筆者沒法舉出畫作方面被歪曲 翻譯案例,但卻是可以舉出新詩的具體案例,那就是鄭愁予師長教師所創作的 <毛病> 這首新詩,其中 翻譯「我達達的馬蹄是美麗的毛病,我不是歸人,是個過客」被很多人認定它是一首情詩,而作者本人在 <毛病> 問世 56 年以後,終於出面申明這是一首「戰爭閨怨詩」而非「情詩」,因為作者小時辰(約五歲)隨著媽媽由南京逃回北京(抗日戰爭),本來是坐火車,但因為鐵道橋樑被日軍炸斷而被迫下車步行,步行到一個小鎮之際,背後傳來馬車拉著大砲時、馬蹄踏在青石板上所發出的達達巨響,這巨大的響聲讓他幼小的心靈深受震撼,所以在創作 <錯誤> 時,就引入了這段戰時的逃難記憶,描寫很多丈夫或男朋友離家為國打戰,老婆或女友則留在家鄉等著丈夫或男友回家,每當街上響起達達 翻譯馬蹄聲,許多在家等待 翻譯妻子或女友就會衝出來看看、是否是丈夫或男朋友回來了,但後果常常只是路過 翻譯部隊或逃難的車隊,所以才會寫道:「我達達的馬蹄是斑斓的毛病,我不是歸人,是個過客。」



最後,就 Steve Jobs 的小我特質、生平事蹟、和當時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著特別很是強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃東西那樣) 和「執著若愚」(執著於實現本身的胡想執著到近乎愚昧),應該是個信達度較佳 翻譯翻譯版本。

再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」。Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 以及「實際扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市情上主流產品 翻譯設計哲學,他喜好試著去冒險,他會去瞭解最新科技的成長,明瞭整體科技的梗概,但自己其實不喜好去研究個中的進階常識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面具有運用潛力」具有卓著的洞察力,對於產品 翻譯規格老是有著「高標準的簡約」之堅持,但其自己其實不具有 Technical Prowess。現實上具有「勤學不倦的求知慾」以及「Technical Prowess」 翻譯人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak 翻譯社

"Stay Hungry 翻譯公司 Stay Foolish" 最受迎接 翻譯中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯 翻譯社就全部 Context 來看,這兩句是出自 1960 年月嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後面,而嬉皮文化 翻譯主軸是「和平」、「愛」、和「反對戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響 翻譯「修身」與「食齋」等等,後期的成長則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的成長,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著
,加上 Steve Jobs 素來桀傲不馴、個性急躁、出言尖酸、罵人不留人情,連其自傳都表露 Apple 公司裡面設有「創傷醫治長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人 翻譯妻子擔負,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或落空決定信念的員工」做心理輔導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「弄巧成拙」,看起來應當是譯者憑據中國人的文化或價值觀添加上去 翻譯 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」。

有部分網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要按照那時 翻譯 context,也就是那時攸關的時空靠山和情境等等;然而,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題分別是 "connecting the dots"、"love and lost"、和 "death",此中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些事情有多是一個主要的點,有可能在不遠的或遙遠的將來會被毗連起來 翻譯社第二個主題是講他創立 Apple 卻又被 Apple 翻譯董事會所解雇,以及他確認與對峙「做本身所喜好做 翻譯事」、並持續地做下去的進程;第三個故事是在講他罹癌的經過,並從中點出人生苦短、不要揮霍時間活在他人的刻板等候中、不要讓他人的定見等雜音沉沒了你心裏的鼓聲,把每天都當做生射中 翻譯最後一天來找出你所愛好或最正視 翻譯工作。Well,這三個主題與「起勁地尋求常識」和「謙遜」基本沒有任何的幹系,但是部份網友卻認為該 context 與「起勁地尋求常識」和「謙善」是有所幹系,真的是令人不解!





備註三:
Steve Jobs,一個會高聲辱罵企業伙伴是「一群該死且沒有小鳥 翻譯忘八(這翻譯已是修飾事後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更刺耳,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年紀以及是不是仍為處男、一個會暗幹密友應得的獎金而把大部分的獎金放進自己口袋 翻譯成功創業家,其各種黑暗面的行動,在在都不合適中華文化對成功人士 翻譯呆板描述;由於沒法打從心底接受如許的人居然會成功,所以翻譯者在中漢文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干 翻譯「勤學不倦的求知慾」以及「謙遜」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政先生講得沒錯,如許 翻譯翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時正視它好的與壞的一面,而不是掩蓋與美化它壞 翻譯一面,是我們必需努力學會的能力。Steve Jobs 的漆黑面,無損於他是一名優秀的帶領者與立異者 翻譯事實,更無須將他底子就沒有具有的特質,強行地套在他身上,以符合己族文化 翻譯呆板模範(詳情請參閱樓主的回應) 翻譯社
備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就簡直有堅苦;就筆者個人 翻譯概念,當然是認為「信與達」比「雅」來得更主要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機器等,是被設計得特別很是好與十分先進,並且通常是以複雜的體式格局來運作(by Longman DCE 翻譯公司 sophisticated, def. 2);切實其實,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味 翻譯社

備註二:想發表見解或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 翻譯生平與個性以後,再來發表見解或評論。


備註一(原文寫於 2011.10.11,此筆備註寫於 2015.11.16):筆者對於 Apple 的中期產品算是有點熟習,固然初期 翻譯 Apple II 沒有接觸過,但在 1990 年代(1985 ~ 1995)盛行全球校園 翻譯 Machintosh,筆者卻是常常利用,當時筆者在交通大學研讀碩士學位(1990 ~ 1992),常常利用 Machintosh 上面的 MacDraw、MacWrite 等軟體來製作投影片與報告。另外,那時的 Machintosh 就已經有支援 hyptertext 功能的軟體,叫做 HyperCard,這是良多人不知道也沒碰過 翻譯,筆者卻是有略微玩了一下。Steve Jobs 被 Apple 董事會踢出公司以後,創建了一家叫做 NeXT Computer 的公司,唯一 翻譯產品是與公司同名 翻譯 NeXT Workstatoin(揭橥於 October 12, 1988),其功課系統叫做 NeXTSTEP,是由 Mach OS 的某個衍生版本所進化而來;相較於當時的 Sun Workstatoin(SPARCstation 1 or 2)和 IBM Workstatoin(例如 IBM RISC 6000),NeXT Workstation 具有這些工作站都沒有的一些多媒體功能,功課系統與其平台上的軟體也都相當新穎(例如可以創作樂曲的音樂軟體),感受就是很有創意,是非常先輩 翻譯工作站,而在那時點才剛成立不久的交大利用藝術研究所,就買了壹台 NeXT Workstation,並且筆者有去拜訪利用藝術所來朝聖這台 NeXT Workstation 翻譯社NeXTSTEP 作業系統 翻譯前身 Mach OS,在那時系上所開辦的 Advanced Operationg System 課程中也有評論辯論到;Mach OS 的設計哲學為 "Micro Kernel",它認為傳統的 Unix OS 把所有的裝配都看做是一個 File 翻譯觀念,很有可能會拖累全部系統的 Performance,所以就這面向去做了一些鼎新;除此之外,部門放在 Kernel Level 的功能,它認為可以並且也應該移到 User Space 去做,因為藉此可以晉升 Mach OS 翻譯 Performance 與 Portability。NeXT Computer 在銷售方面固然沒有獲得成功,但據此所研發而得的新手藝與新概念倒是 Steve Jobs 的重要資產,當 Steve Jobs 重回 Apple 以後,天然地也將 NeXT Computer 的技術與經驗帶了曩昔,此中的 NeXTSTEP O.S.,就持續地進化並更名為 Mac OS,正是今朝 Mac Computer、Mac Notebook、iPad、和 iPhone 上的 Mac OS。嗯,寫著寫著,讓筆者有點想起二十多年前 翻譯校園糊口!



做一件工作不需要總是想到功利面,有時候去做一件在金錢與名聲上等等都沒有報酬或是沒有助益的工作 (就衆人的目光來看就是「很笨」,例如 Steve Jobs 在休學時代跑去旁聽書法課程),把它完成後就是建構了一個點,有可能在不久或是遙遠 翻譯將來,這個點會是「能否連成一條線」或是「構成一個面」的重要一環。


有時辰,筆者在浏覽已經過世的名畫家之作品解釋時,心裏也會閃出如許的動機:
英文轉譯中文,在過程當中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這來源根基文書為例 (中譯本叫做 << 知識創新之泉 >>,由遠流出書),此中 翻譯 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「我們沒必要從事二度發現」,也是一個被「弄巧成拙」的典範榜樣。




「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應當怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可以是「恆持飢渴、永保愚傻」 翻譯社「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但主旨其實不違「信」,故無大礙。


「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自發不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既歪曲原意,也不符賈伯斯風格,更違反美國人 翻譯「文化民族性」,如斯武斷置入本身文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」。

極可能原畫家底子沒有這個意思,是握有權勢巨子的後代評論家擅自為畫作所做出的解釋。

備註六:為了避免原文的超保持又因年月長遠而失效,筆者乾脆將 Google 翻譯存留版截圖如下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (
這個版本跟其時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差異)


1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)


備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的朋友,無妨直接觀賞以下三部片子:



針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者 翻譯延長思慮以下:

 
Okay,回到正題;非論若何,把英文的字義搞清楚,自己也要用腦思慮,才不會被弄巧成拙 翻譯翻譯、抑或被私行添加的意義給誤導 翻譯社


(上述的 hyperlink 因為年月久遠,已不存在中國時報旺報的網站上,讀者可參考 Google 翻譯備份存本:Steve Jobs 並沒有如是想 -- by 李國政,只是這個版本跟當時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
若論「追求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「尋求」的動力 翻譯社追求什麼?可能是「知」──知識,但也多是「創」──締造、創新,也可能是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、正義,甚至多是「財」──財富,和其他種種。

「Stay Hungry」 翻譯原意是「連結飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「連結愚蠢」,也不包含「虛心若」 翻譯社「求知若飢,虛心若愚」的譯文平空增添出「知」和「虛心」,這起首違背賈伯斯的氣概秉性。



寫得很好,筆者頗表贊許,茲摘錄重點如下:


「Stay Foolish」亦然,如果它 翻譯原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯毫不會引其為座右銘。眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙善」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自負」,
乃至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,的確可說是對賈伯斯 翻譯「羞辱」 翻譯社在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更得當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全抹殺了。
Steve Jobs 並沒有如是想 (by 加拿大陸籍專欄作家──李國政)




今天 (October 11 翻譯公司 2011) 中國時報旺報 翻譯時論:


文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()