這是怎麼回事?原來子規是超愛棒球的,他在1889年(明治22年)喀血之前,都一向在打棒球,並且是當捕手;子規的號、筆名特別很是多,而他在很早 翻譯時期就用「升(のぼる,noboru)」,也就跟「野球(のぼーる,野ball)」,因此把棒球叫「野球」,俗說就是子規想出來的。
或許也是棒球的活動精力使然,子規顯現了不屈的意志力,還是寫了相當快樂而有締造性的韻文、散文等,他對現代俳句、現代短歌有無法計量的影響;他最後寫了「今年ばかりの春行かんとす」(1901)是意想到本年的春季也許是本身最後的春季,而絶筆之作是「糸瓜咲て 痰の詰りし 仏かな」(1902),被稱為辭世三句。
棒球在日台被稱「野球」 出自子規之手
子規體魄相當弱小,並且從小多病,是怯弱 翻譯愛哭鬼,少年時代對運動沒太大關心,但是到東京以後,卻對棒球異常熱心,也許這是在東京感觸感染到西洋文明開化的氣力,才會重視運動吧!另外一方面也顯現棒球的特質,是什麼樣體型、體力的人都能打、都能享受其中樂趣 翻譯一種運動,遊戲性也很高,子規還將角逐勝敗紀錄等的得分卡翻譯製作了「番附」表,留下有「明治廿三年三月 常磐野球番附私見」,明治23年(1890年),是日本最為象徴象徵性 翻譯年度,因日本這一年實施憲法,進行首屆 翻譯衆議員選挙,召開帝国議會,是日本朝近代日本民主化的第一步,也是從明治維新經由了23年,日本走入「国民国家」時代的里程碑的年度.
子規本身翻譯的棒球的用語很多,2002年也是因為這項功績,以及吟詠棒球徘句等,有鼓吹棒球 翻譯勞績而進入日本 翻譯野球殿堂(亦即東京巨蛋內 翻譯野球殿堂博物館);他翻譯的棒球用語首要有「打者」「走者(跑者)」「四球」「直球」「飛球」「死球」「短遮(中馬庚則翻成「遊撃手」)」或是把「捕手」翻譯成「攫者」等等;也就是他對棒球 翻譯真誠與宣揚功能,獲得必定,雖非棒球選手,卻能進棒球殿堂。
正岡子規1886年(明治19年)起1890年(明治23年)擺佈,也就是19歲時起頭,常在上野玩棒球,也是以上野公園裡有正岡子規記念球場,裡面還有子規的俳句碑,刻有他著名的棒球俳句「春風や 鞠(まり)を投げたき草の原」,也就是「春風!我好想在這草原投球!」
因為絲瓜水被認為有去痰效果,子規家的院子種了許多絲瓜,陰曆8月15日被認為是取水(絲瓜露)之日,他這句的意思是「形同仏(死人) 翻譯本身,即使絲瓜健壯,有再多 翻譯絲瓜露,也已經無效了吧!」是憬悟本身死期將近,很能客觀地審閱接近滅亡的自己,也都展現了記者視察入微 翻譯本色,子規的忌辰稱為「絲瓜忌」。
你愛喝日本酒嗎?美國前總統歐巴馬訪日本時,日本輔弼安倍在跟他吃完銀座數寄屋橋次郎的壽司後,送了故鄉山口縣的名酒「獺祭」,獺祭從此在世界爆紅,獺祭所以名為「獺祭」的原因,除酒藏地點 翻譯地名外,首要是因為確立俳句、短歌在日本現代文學地位的正岡子規 翻譯號是獺祭書屋(だっさいしょおく)主人;子規是命名的天才,像夏目漱石的「漱石」就本來是子規的筆名,讓給夏目標,而子規更妙的是不但吟詠了棒球的俳句而進入日本的棒球殿堂,也因為有很多日台在用的棒球名詞都是子規翻譯出來 翻譯,甚至棒球的「野球」也是子規最初想出來的。
很多日本人在國高中時,國文教員都邑教導他們,「野球」就是正岡子規翻譯 翻譯,不過這是俗說,若是在猜謎遊戲的話,正解則是中馬庚,若答子規,大要會被判是錯的。
新頭殼newtalk
子規的棒球與俳句之緣 付與新生命
夏目漱石也常拜訪此處,在這裡熟悉了森鷗外;而且這裡等於是那時日本最重要的文學沙龍,漱石寫了「我是貓」也是在這裡讀給子規跟他的門生們聽,接管大師的定見,才有了不朽名著的問世吧!子規固然抱有肺結核如許的流行症,但他家總是賓客滿堂,可見人的魅力超出一切;而他臥病時也仍然吟詠了跟棒球相幹 翻譯俳句,也許喀血不能打棒球是他生病最大的遺憾吧!
子規忌日為何稱為「絲瓜忌」?
他在1890年時就用「野球」的「升」來當本身 翻譯雅號以後4年,其時在一高(第一高檔黉舍)棒球隊隊員中馬庚將baseball直接翻譯成「野球」,算是為棒球命名了;子規跟中馬有交情,中馬會這樣翻譯,也許也是子規的影響 翻譯社
1884年年,子規以松山藩常盤會公費生而到東京肄業,進了東京帝大預校的一高,在那裡結識了夏目金之助(漱石);1887年擺佈起入手下手作俳句、短歌,1888年是他首次喀血;1895年,子規還曾當從軍記者而去採訪甲午戰爭,去了大連等,在軍中又喀血,就返鄉回松山,那時漱石就在松山中學當英語教員,他在漱石寄宿 翻譯宿舍一路住了二個月後,才又出來東京,進入很長的臥病生活;子規所以為「子規」也就因為自稱是啼血的杜鵑,他辦的文學誌也是稱為「杜鵑」。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
也就是明治時期還不風行用外來語時,他用漢字來浮現;棒球是明治時期從美國傳來的活動「Ball in the field」讓那時讀一高的中馬跟子規熱中不已;兩人都從一高而進了東京帝大,兩人都是黉舍棒球隊 翻譯名選手,只是子規不是高手,中馬也進了棒球殿堂。
子規是1867年生於松山(愛媛)的,他 翻譯母校 翻譯松山東高(舊松山中學),在2015年是82年來再次能進場加入甲子園棒球賽,子規在天堂梗概也樂不成支吧!松山這在四國 翻譯城鎮會引進棒球,也跟子規教誨母校晚輩打棒球和熱情對同親志士宣傳有關。
在東京上野附近的根岸的子規庵,是子規最後 翻譯6年糊口的家,就在台東区書道博物館(中村不折記念館)對面,保留有他生前的樣子,院子裡除絲瓜外,還有他喜好雞冠花;此刻這裡已是聞名的旅行名所,四周竹隆庵岡埜(鶯谷車站旁)等老舖林立,有很多子規愛吃 翻譯和菓子。
子規其他吟詠棒球俳句也許多;在子規之前,日本的俳句都只吟詠風花雪月,陳腐頹喪,子規連棒球或是他最愛吃的柿子都能拿來當題材,給俳句吹進新氣息,付與新生命,也寫出了他的代表作的「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」;這是他遊法隆寺時,憩息時吃柿子,寺裡 翻譯鐘聲響起,從音色都能感受到秋意,讓不如紅葉般漂亮的平常的柿子登場,這是子規對俳句最大的進獻,也讓目前日本還有百萬人都愛好俳句、有吟詠俳句的習慣;也因為子規是10月26日到法隆寺 翻譯,日本還將這一天訂為「柿子之日(柿子節)」 翻譯社
從20歲起就跟疾病交兵的子規,34歲就過世了,但留下豐碩的作品;他最後幾年得了脊椎骨疽,在病榻前動彈不得,還寫了「墨汁一滴」(1901),「病牀六尺」(1902),「仰臥漫録」(1901~02)等。
他就在1902年9月19日因為肺結核而死; 2017年的10月14日是子規降生150週年數年日,在松山等地有許多記念舉動;NHK從2009年起把司馬遼太郎費了10年寫作 翻譯代表作的「「坂上之雲」拍成連氣兒劇;這部小說是描述一樣松山身世的秋山好古・真之兄弟以及正岡子規等的青春時期,子規的確是從中學時期就對自由民權活動很關心,在松山時就常去列入集會,除當俳人、歌人外,記者或許也是他 翻譯本分,也有輔導能力,也曾作過政治演講;司馬的這部小說共賣了1800萬冊,在電視劇裡是香川照之飾演子規 翻譯社
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8A%89%E9%BB%8E%E5%85%92%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E6%97%A5%E5%8F%B0%E6%A3%92%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社