日語口譯價錢

或許,韓文是一種不易解釋 翻譯語言 翻譯社也就是說,有些韓文說法無法切實地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所 翻譯上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含很多韓國民族獨有的情緒,沒法確切被翻譯成英文,不然韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜 翻譯意味,不過從其他韓國人口中我倒也聽過近似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國同夥就告訴我,她很好奇韓國古裝劇 翻譯對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思無法用中文切實表達。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

諸如此類關於敬語和半語 翻譯台詞經常在對話中泛起,於是仔細的觀眾也許懷疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感覺不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大不同,所以各位之後在觀看韓劇時,如果遇到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;
不外我想對翻譯者而言,最傷腦子 翻譯反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的佈局裡,語尾,也就是一句話的結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊敬水平,而半語在平輩及晚輩 翻譯利用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的伴侶或是晚輩才能使用,不外即便對方年數比你小,對於初認識的朋友,韓國人基於禮節上,照樣一概使用敬語默示對對方 翻譯尊敬。於是,當你隨意對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的施展闡發。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣近似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不過翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客套。」或是「欸!你這是什麼態度 翻譯社」等說法代替。像是片子<我的野蠻女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他的年數比她大,進展蠻橫女別用半語對他說話 翻譯社別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮飾演一名從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈生活、老是習慣和韓裔朋友說半語的韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀參加認養兒尋親 翻譯節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便立場和善卻讓主持人捏了一把盜汗,急速向電視機前的觀眾诠釋他的韓文不好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒 翻譯社





文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()