英文口譯價位看魔法使 翻譯新娘最新兩集動畫時, 驚覺有些樞紐台詞跟東立漫畫翻得紛歧樣, 但是聽動畫的日文原文應當沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下, 發現東立的翻譯真的錯得離譜.... 以下雷至動畫08話 1.「他是...沒舉措釀成人類的怪物」 台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg

日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
「人世にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的工具」 台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想釀成人類,但因為某些因素沒法釀成人類 而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物 翻譯成分太多氣力太強,人類底子沒法企及 2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」 台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」 台版 翻譯連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄, 但台詞真正 翻譯意思表示他現實上是個嚴酷 翻譯先生啊-"-a 3. 「她 翻譯喜愛還真是奇異」 台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指 翻譯「她真是個怪咖」。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 翻譯社 動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。 4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」 台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過, 其實真實的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!! 5. 「我 翻譯名字叫約瑟夫啊,小矮子」 台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小伴侶對照多。 台版會感覺卡爾達菲爾斯真身搞欠好很高峻, 不外翻成小朋友就比較契合他稍早提到本身活的很久這段。 固然很喜好魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套, 可是這類翻譯品質....其實收不下手啊orz -- . .|| 嗨~五年沒見了 -進擊的偉人 Isayama- ┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬▃┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴ ┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬╱┬╳┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511786452.A.CFF.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()