英文口譯價位看魔法使 翻譯新娘最新兩集動畫時,
驚覺有些樞紐台詞跟東立漫畫翻得紛歧樣,
但是聽動畫的日文原文應當沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,
發現東立的翻譯真的錯得離譜....
以下雷至動畫08話
1.「他是...沒舉措釀成人類的怪物」
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
「人世にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的工具」
台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想釀成人類,但因為某些因素沒法釀成人類
而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物 翻譯成分太多氣力太強,人類底子沒法企及
2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」
台版 翻譯連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄,
但台詞真正 翻譯意思表示他現實上是個嚴酷 翻譯先生啊-"-a
3. 「她 翻譯喜愛還真是奇異」
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指 翻譯是「她真是個怪咖」。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 翻譯社
動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。
4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過,
其實真實的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!!
5. 「我 翻譯名字叫約瑟夫啊,小矮子」
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小伴侶對照多。
台版會感覺卡爾達菲爾斯真身搞欠好很高峻,
不外翻成小朋友就比較契合他稍早提到本身活的很久這段。
固然很喜好魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套,
可是這類翻譯品質....其實收不下手啊orz
--
● ●◤▆ ▆◥● ●
●● ▅ .▇ .▅●●
◥●▲▼||▼▲●● 嗨~五年沒見了
-進擊的偉人 Isayama- ◥● ▲皿▲ ▄ ︶
┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬▃┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴
┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬╱┬╳┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511786452.A.CFF.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 04 Mon 2017 09:01
[閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言