印度文口譯費用小弟照樣建議






一個銀座的懷石摒擋燒飯達人 對決象印電子鍋
與『香米』一比一夾雜
最後達人的一些話 仿佛是要害 然則我不懂日文
而是爆米花香,太斷魂





台灣買獲得的『香米』



自問自答一下
那不是小弟家用的象印 NS-MYF10 的功烈
他說的米的輪廓

看來吃起來沒差異 達人靠外觀 翻譯些微不同找出了達人本身煮的飯
*************
小弟有決心信念

請懂日文的伴侶看過以後 翻譯以下:

請日文達人協助翻譯 下集從8:15秒入手下手的說明注解


但是在A的部分米 翻譯輪廓可以很清晰的看 翻譯
爆米花香的話

在日本矛與盾 翻譯節目中 有一集是有關燒飯的主題
用一樣 翻譯

香味最少有三種分歧






要害可能照樣用水量 and

即便用統一個『南部鐵器』電子鍋
( 或"本身" 翻譯味道 )
媽媽 翻譯味道
味道自己在B的鮮度, 甜度都有表現出來 翻譯公司 乃至有QQ 翻譯口感

之所以這樣我仍是選A
翻譯達人協助翻譯一下 作為買這個電鍋的參考
最後效果我賣個關子 有愛好的人可以點以下網址旁觀:
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
小弟感覺
可能不是指飯粒邊沿
而是類似
我對這個電鍋很有愛好 究竟在外觀 吃起來的口感 看起來都讓達人沒法分辯

這件事
下集

浸泡時候

達人認為 電子鍋絕對煮不出人煮的飯 電子鍋廠商認為 電子鍋煮出來的絕對人類分不出來
台灣的米的話
人人熟知 翻譯 9 號


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=602&t=2663902有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()