日文翻譯成中文

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

翻譯也有轉型正「譯」!台師大翻譯研究所傳授賴慈芸,破費5年心力,破解50則台灣 翻譯「偽譯」懸案。她將研究成果出書成書「翻譯偵察事務所:解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公然」 翻譯社半世紀前名字慘遭偷梁換柱的譯者,該是還他們公理的時刻了。

賴慈芸考證,「湖濱散記」等書 翻譯背後推手,是知名漢學家費正清。1940年月,他擔負上海美國新聞處(美新處)處長時,和中國合作推出這套大型翻譯計畫。沒想到1949年上半年剛推出第一系列、下半年中華人民共和國便成立 翻譯社中美成了對立陣營,美新處撤出大陸。

美國作家梭羅在台灣最知名 翻譯譯本,就是「吳明實」譯的「湖濱散記」。這位「吳明實」翻譯的著作可多著,還包括「小城故事」、「夏季煙雲」、「浩浩出息:論民主」等。經由賴慈芸查證,這些作品的真正譯者是徐遲、吳岩等大陸譯者,卻共用「吳明實」這個假名。

二次世界大戰後的台灣,有能力從事中文翻譯 翻譯人才不多,加上「投匪」、「陷匪」 翻譯譯者之作,不克不及名正言順地泛起在書店 翻譯社出書社或基於文化任務、或便於行事,將曾在對岸出書的舊譯易「名」改裝、新瓶裝舊酒重新出書,構成戒嚴時期的翻譯怪象。

為什麼戒嚴時代台灣書店販售 翻譯很多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為那時很多譯者深陷「匪區」,在台灣成禁忌 翻譯社出書社將其譯作的譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意 翻譯社

這套美國文學叢書立即成為燙手山芋 翻譯社譯者都在大陸,若是用真名出書,豈不陷他們於危險?費正清又與國民黨交惡、所有譯者皆「附匪」,在台灣也不克不及用真名 翻譯社於是在徐遲等人在不知情狀態下,共用「吳明實」此一「筆名」出書譯作。偽造譯者最早的始作俑者,竟是代表美國官方 翻譯美新處。

賴慈芸為此變身翻譯偵探,造訪北京上海、香港等地大學及公共藏書樓,清查昔時台灣譯本的源頭。據她統計,今朝查出為剽竊本 翻譯譯本近1500種、遭冒名頂替的譯者近400人。

賴慈芸也發現不少「超譯」的趣事。1956年國防部出版的「伊索寓言新解」,通篇都反共。在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群潑辣的虎豹,對于自己 翻譯火伴和人民,也和豺狼對于小羊一樣」 翻譯社翻譯「驢和蚱蜢」時,則加上「共匪的哄人,正如蚱蜢騙驢子一樣... 只有蠢如驢子的人,才會相信共匪」。

「翻譯偵探事務所」解開台灣戒嚴時期的翻譯本相。圖/蔚藍文化供給
「翻譯偵探事務所」解開台灣戒嚴時代的翻譯實情。圖/湛藍文化提供



文章出自: https://udn.com/news/story/9/2210802有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜