阿拉伯語翻譯

日劇「(あば)れん坊(ぼう)將軍」不是脾性急躁的將軍而是堅毅不拔 翻譯將軍之意,「為僧侶之意或對須眉之美稱。

2. 日文的「再見」有幾種說法:1. 左樣奈良(さようなら)  2. さら 3. 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯よ等,英文也一樣,對於再會大都有一個以上 翻譯講法:1. Good bye 2. Bye bye 3. Farwell 4. See you later等,假如俏皮一點就說5. See you later 翻譯公司 alligator,連中文都有1. 再會 2. 作別 3. 辭別 4.別了!乃至越南也借用古華文「談別」さようなら跟日本古都奈良可一點關係也沒有固然字面上的意思為「說得也是!奈良」,而語言就是這麼的有趣!!

3. 大人(おとな)しく用在副詞上對小輩是乖的意思;用在平輩的成人傍邊則是成熟些之意;跟英文 翻譯be a good boy(girl)差不多;優(やさ)しい除了溫柔外還可當做優雅之義,即─淑(しと)やかな別的更主要 翻譯意思為心腸善良所以日文要學得好的話日劇影片不能不多看才能學到糊口化之日語 翻譯社

4. ちょうど又唸成〔ちやうど〕漢字為【丁度】中辭意思為恰好、確實之意;ちょいと又等於 ちょっと漢字為【一寸】中辭意思為略微之意但チョイト也另可當感嘆詞「喂‧‧‧」例如加在某某兄某某姊的前頭字稱號

5. 「畏(かしこ)まりました」為「遵命」的意思,唸此文句完全要以唸英文體例, 將重音擺在第一音節,即從ka開始鼎力壓下去,最後的た音最輕,並且節拍要快,不能牽絲攀藤,總之當成英文就對了,才能有說日語的准確性之稱心韻味 翻譯社

6. 旅の空(そら)的意思是旅行時所望到的一片天空但如果是如斯翻譯則不夠傳神應翻為客居他鄉也就是我國詩文上「獨在他鄉為異客‧‧‧‧遍插茱臾少一人」的意境

7. 日文不能光從漢字概況得其義有時卻是意思完全相反的例如「留守」()你會以為在家實際上是不在家;又「必(かなら)」看起來好像是沒必要實際上是一定之意

8. 然(しか)も 是更且之意,shi-ka-mo重音在第二音節,日文不像英文字典會標出重音在那一音節,所以多聽日劇是學好日文的不二秘訣,よかった除了是好的意思,另有好險、好加在之義。助けて!最通俗 翻譯用法是救命呀,等於英文 翻譯help! よろしい做為口頭語是等於英文的well也就是中文「那好」之義。

9.     「殘念」(ざんねん)遺憾;「無念」(ねん)後悔;「名殘(なご)」依依不捨;「アシスタント」助理,是外來語,從英文assistant借過來的,其重音在第四個片化名タ上,但很特別地,最後一個片化名的尾音要抬高,才能唸出大度 翻譯日式文詞。

10.    「隨你便」勝手(かって)にしなさい;「老爺」;「相公」日文為旦那(だんな),而日文的漢字也可寫成檀那或男那,旦那樣(さま)就是大老闆之尊稱;「少爺」是若(わか)旦那;另「要做一個須眉漢大丈夫」日文怎麼講,請耐心等幾天後公佈!

11.    「要做一個男子漢大丈夫」是「立派(りっ‐ぱ)な人世(にんげん) らしく」,請注重li-pa重音在第二音節,但pa的尾音要抬高,如同在講法文一樣,並且i-p之間要用促音,才會發出好聽的日語;那「疼愛」及「不愧是日本第一的‧‧‧」「你是不是入錯行了?」等日文怎麼講,請耐煩等幾天後公佈!

12.    「雙親疼愛子女」是「親(おや)子供(こども)可愛(かわい)がる」「不愧是日本第一 翻譯‧‧‧」「流石(さすが)日本(にっぽん)(いち)‧‧‧」流石就是不愧是「你是否是入錯行了?」日文為(みち)まちがえたんじゃないの,唸的腔調請點入本部落格演歌聽林技師唱 翻譯商売繁昌之第二段口白;那「獨國」;「露國」;「佛國」;「米國」又是那幾個國度,請耐煩等幾天後發佈!

13.    「獨國」是Deusch Land也就是德國之意,因eu發音為「歐一」,故日人稱為獨國;「露國」是Russia為俄國之意,此處u在德文發「屋」的音,法文發「優」的音,日人稱為露西亞是採德系 翻譯歐洲發音;「佛國」是France,法文發音與英文一樣,皆是佛朗絲,故稱為佛國;「米國」是America,因米叫こめ,若採古華文讀音為べい,故日人取第二音節me為米國。

14.    「不會吧!」為「真逆」まさmasa’ga,請留意重音在第三音節,且か要發成ga才是正宗的東京腔,「人生光耀」為花よ人生(じんせい)は,請點入本部落格日文演歌類裏元祿名槍譜 翻譯俵星玄蕃浪曲之介紹。

15.                「菲薄單薄薪水調薪」是わずかな昇給(しょう‐きゅう)「養家活口」是生計(せい‐けい)を立(た)てる 翻譯社

16.     「後宮」是大奧(おお‐おく),奧在日文同華文為深處之義;「化為泡影」水(みず)の泡(あわ)になった。

17.     「本日的我只是個過氣且崎岖潦倒 翻譯藝人」今(いま)の俺(おい)らは只(ただ)の盛(さか)りを過(す)ぎた、またしがねえ役者(やく‐しゃ),請注重唸おいらは,要從お重壓下去,才會講得道地,請點入林技師演歌中的お島・千太郎就有口白可對比,台灣火車站名從1到10是頭份二水三貂嶺四腳亭五堵六塊厝七堵八堵九曲堂十分。

18.    來不及了」:間(ま)に合(あ)わない。

19.     「工作是如許」何(なに)もかも;及較有深度的短句「此乃出於此一時也,彼一時也 翻譯心態而已!」為その日の日の出来(でき)(こころ),請點入演歌林技師所唱的侍ニッポン就有這句歌詞。

20.     「死心吧」(あきら)める;「不要反對我」邪魔(じゃま)をしない;己(おのれ)に勝()つ,克己一下吧;おのれ,だましたな,你(本身)大騙子哪!

21. 成功(せいこう)と失敗(しっぱい)の間(あいだ)を行()き来()する是徜徉在成功與失敗之間;「不真臉孔(ふまじめ)輕浮 翻譯社

 

1.    崩し(たわら     くずし)

可能一般字典都查不到,俵 翻譯意思是裝米的稻草編織之袋子 ,到日文奇摩網站搜索「俵崩」, 可獲得用蛇矛(長矛)一刺 ,米袋裏所裝的砂或土就崩流出來,然後再往上一挑 ,以擴大殺傷力之謂 翻譯練習 翻譯社

***此為日文短句短詞翻譯介紹***



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294716-%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E5%8F%A5%E8%A9%9E%E4%B9%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()