日文同步口譯

我的感受是雖然他們似乎賺得不多,然則生涯品質很好。日出而作、日落而息,還有休假、年關獎金...逐日患者數也不多,還不錯啦。

傳授繼續跟我說,本來我在台灣 翻譯月收入跟他在日本當教授 翻譯薪水只少一點罷了,我也很震驚,國民所得是我們兩倍的日本,傳授也算是高所得的一群,相較之下如同也不怎麼樣嘛。後來才知道本來他們還有年終Bonus,是3~6個月 翻譯全薪,所以照樣比我多 翻譯社當教授還不太壞啦。
這裡要澄清一點,固然齒學部的膏火很貴,可是齒學部大學院的學費就還好,約1/6,我們外國人還有減免,又更廉價了,所以還可以勉強保持。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

再聊到牙醫系的排名,日本的牙醫系排名已掉到藥學系、護理系、醫療福祉(照護、醫療政策...)以後 翻譯社醫學系是不動如山,列國應該都差不多,但是從上述可以知道,日本的牙醫師 翻譯收入其實不怎麼樣,按照我明察暗訪的成效,我們醫院的同事 翻譯薪水和通俗公司的領薪水的上班族差不多,但是在日本讀醫學部、齒學部超貴,特別是私立的黉舍,我問過不肯意透露姓名的岩手醫科大學的田村醫師,他說一年光膏火就要500萬日元。我算了一下,六年 翻譯學費可以在都會買一棟房子(鄉間可以買兩間,固然這是很粗略 翻譯估計),還不包括生涯費、嘗試材料費、房租....。

我也和20年前就明天將來本的學長談過,他的感觸感染就很深,20年前到日本的時候,牙醫很賺錢,光打工一天就可以有約4萬日幣,況且專職的呢?此刻糊口雖然不是過不下去,然則真 翻譯有天與地的差別 翻譯社


也許因為如許,難怪我跟旅遊途中認識 翻譯日本人說「我是牙醫師」的時辰,對方都會「嗯」或「啊」一聲,有一些不尋常的反映,若是我再提到我目下當今在日本讀齒學部大學院的話,對方有時辰乃至直接回我一句;「你們家必然是有錢人」,我都要特別申明在台灣讀牙醫系沒有很貴,我又有效助學貸款,日本齒學部大學院 翻譯學費沒有那麼貴....等等。


也許也是因為如許,我遇見過幾位日本的齒學部的傳授,每位都給我很強烈 翻譯「學者的氣味」,更貼切的說法也許可以再加上「富而有禮」的感覺...真是使人心服。
我的教授曾留學加拿大兩年,而我的日語能力還不滿四級(日語檢定 翻譯最簡單的一級),所以那時候我跟傳授措辭是英日同化翻字典外加用漢字筆談 翻譯社他那時是說英語,從傳授的臉色和其時的氣氛,我把那句話翻譯成「那你幹嘛明天將來本?」

剛到日本 翻譯時刻,跟教授聊天,因為我已有四年 翻譯工作經驗,所以他問我在台灣 翻譯月收入是幾何,我也據實以告,傳授說了一句讓我忘不掉的話,他說;「Why do you come to Japan?」


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cerami/post/1235146721有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()