台灣 翻譯文化出版事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及 翻譯暢銷文化商品,超過八成都是進口貨。翻譯成了支持文化出書產業弗成或缺的主要人才。
翻議薪資調查
根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質備受合尴尬刁難象必定時,有不異需求的案主就會找上門來。舉例來講,翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該範疇中文文字 翻譯怪異表達體例,忠厚轉達專業文件的內容和行文。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),非凡例子可以高達500元(大牌譯者或者歌詞難度較高) 翻譯社
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲(多為韓譯中)由於文字數量複雜,且多半反複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/千字。
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多半都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時候體例較量爭論價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款子後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
接案方式
文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所說起的價碼皆為含稅),端視書本類型、內容難易水平、語言別、譯者資歷、案主公司範圍/知名度、書本主要度辨別。
台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他 翻譯說話別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約適合譯者,例如東歐與非洲諸國的說話翻譯人材,多向中國借將),尤其以英日兩國說話的翻譯需求量最大 翻譯社綜觀緣由,多是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需求量較大。
於是,我向格主建議,無妨花點時候,將這些資料清算成表格體式格局出現,肯定對有志於翻譯,或已經從事翻譯但卻不知道自己 翻譯薪事是不是被低估、受委屈 翻譯朋侪大有幫忙。遺憾的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我挺身而出,幸蒙承諾利用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪報告文。
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置許多專業術語,工作量又大。基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯 翻譯價碼推算而得,一天以8~10小時較量爭論。
偶然有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式付出。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅體式格局付出 翻譯社不過,抽版稅支付翻譯費 翻譯合作模式,譯者多半會從事翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列 翻譯行銷舉止。
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千字,奇異小說600元/千字。一樣視內容、譯者資歷等前提而更動,不外,價格區間落在400元~650元/千字之間。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出書方面成長卓著,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文以後。
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情 翻譯社不外,難度最高的口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書本自己又依照語言別與書籍類型分價碼,大致上來講,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌。
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間 翻譯社並且,翻譯社越知名品牌越大,給 翻譯價碼越低。不外,翻譯社是沒有人脈與缺少經驗的翻譯新人入門的好管道。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。若是是資深譯者,一樣的書本價碼最高可到450元閣下。
但是,由於從事翻譯的朋侪多半單獨接案,再否則就附屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是不是公允,有沒有被低估、剝削?
由知名人物或黉舍老師掛名 翻譯翻譯費用,則從300元~500元/千字,情形類同於翻譯社接案。不過,老師掛名由教員承當翻譯成敗,加上多了實習機遇,因此價碼黑白凹凸也得視譯者個體情況而定。
根基上,能達500元/千字就算是公道的價碼。以此為基準,視書本難度往上加碼約50~300元之間不等。不外,一般冊本翻譯除非凡環境,很少能超過750元/千字 翻譯社德法等較少翻譯人才 翻譯說話,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(少少數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不外也有少數出書社僅給350~400元/千字,可自行判定是不是接案) 翻譯社
譯者 翻譯接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少 翻譯社
別的,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯後,尋覓出書社合作出書,出書社僅承當編製、印刷與發行營業,行銷打書也由「出書公司」計劃。 另外,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文 翻譯需求,遠比中文翻譯外文的需求量高。絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人材,至於中文翻譯外文,首要在專利與司法文件,還有學術論文方面,文化商品 翻譯外文化需求較少。 書面文字的翻譯,首要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等 翻譯社 中文翻外文方面,不管何種說話,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低的情況,正常價錢在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 資深譯者每每可以比新手譯者多上50~100元/千字 翻譯價碼 翻譯社如果是一樣翻譯資歷,固定合作的老譯者,大約能從案主那裏取得高出50~100元/千字的價碼。 也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能寫意你的翻譯品質時,可測驗考試著要求提高行情,不外萬萬不要獅子大啓齒,50元/千字是抱負價錢要求上限。 日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,建議一則「譯者薪事大查詢拜訪」,請教眾家譯者先進 翻譯薪資與付款體例 翻譯社由於這位資深譯者朋侪的部落格原本就很熱烈,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除常見的冊本、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,其實令我大開眼界。 翻譯的類型
不外,上述行情並無絕對,同樣性質 翻譯工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、譯者的資歷、能力、靠山等,交稿刻日 翻譯長短等身分,而有所分歧。有志於翻譯的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給本身勉力往上爬的努力空間;固定接稿,學習放置從事翻譯的時候,把握翻譯的速度和效率,慢慢 翻譯積累能力和經驗,開拓接案的對象 翻譯社
白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及片子、電視、演唱會等影音產品 翻譯字幕翻譯 翻譯社
翻譯的類型,可以簡單辨別為書面文字與白話翻譯兩大類。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁(每每落在13~15元/頁),不外字數較多的漫畫,也能夠商議按字計酬或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字) 翻譯社
附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給劃定- 稿費規定
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 690~1210元
外文譯中文 580~870元
整冊書籍濃縮 中文譯外文 870~1390元
外文譯中文 690~1040元
特別譯稿 中文譯外文 920~1730元
(其他說話、 外文譯中文 810~1390元
科技、司法)
--------------------
以上資料濫觞:中心當局各機關用處別科目分類及履行標準表
新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 960~2100元
外文譯中文 800~1610元
外文譯外文 1140~2500元
整冊書本濃縮 中文譯外文 1200~2420元
外文譯中文 960~1770元
外文譯外文 1360~2850元
文/zen(本文發表於台灣出書資訊網/感謝綿羊激昂大方開放問卷查詢拜訪結果供我利用 翻譯公司完成此文)
翻譯 翻譯說話:英日韓三強鼎峙
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定 翻譯社片子電視節目字幕,一般來講是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼 翻譯社成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯 翻譯認知,因此價碼較不統一 翻譯社若不以影片時候較量爭論(半小時為單位),則以句計,價錢不該低於7元/句。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社