中文翻譯

<<The Lady of Shalott>>的光影感與色采濃郁
唯美主義畫家承襲拉斐爾前派影響
他們偏心以中世紀傳奇故事為題材
側重光影對照
主角多為勇敢的騎士 癡情的貴婦
上演一個個不被祝福的宮廷愛情
憂鬱但卻豪情
除<<The
Lady of Shalott>>
還有Keats(濟慈)的敘事歌謠<<
La Belle Dame sans Merci>> (無情的妖女)
和莎士比亞悲劇
Hamlet(哈姆雷特)
因愛人殺了本身父親而發瘋的
Ophelia(奧菲莉亞)
都是一個又一個愛情悲劇
維多利亞時代道德規範嚴謹
這類為戀愛摒棄一切的女子
知足了男性的自我空想
於是成了阿誰時期被稱贊美化的對象


以<<The
Lady of Shalott>>為創作的藝術作品良多
John William Waterhouse除我放在文章開頭那幅外
還有兩幅分別以分歧場景描寫夏洛特淑女


 

 

John William Waterhouse's The Lady of Shalott 翻譯公司 1888 (Tate Gallery, London)

 

<< The Lady of Shalott >> 我願以一年 翻譯時候 讀妳



the original hangs in the Art Gallery of Ontario 翻譯公司 Toronto 



除了藝術上以夏洛特淑女做為創作素材外
加拿大歌手
Loreena McKennitt 
以丁尼生 翻譯原詩
創作了這首<<The Lady of Shalott>>
收錄在專輯<<The Visit>>裡
有著吟遊詩人嗓音的她
也許是最合適唱英詩改編歌曲的人吧
伴隨著豎琴琴音
當她唱到最後一段
Lancelot mused a little space;
He said 翻譯公司 "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
我為夏洛特淑女掉下眼淚


下面有兩個演唱版本
一個是現場演唱會版
可以看到
Loreena McKennitt彈豎琴的樣子
而第二個版本是灌音版
歌詞比力完全
可是影片有可能會誤導大家
不過聲音是很美的




<<The Lady of Shalott>>
會選這個主題向大師分享
除故事深深打動我之外
做主要的是想為介紹維多利亞時期文藝作品做一個開端
有良多很卓異 翻譯作品
因為台灣沒有翻譯的關係
一般讀者都不知道它的重要性
好的作品被沉沒
其實很可惜


為什麼說我願以一年的時候
讀夏洛特的淑女?
其實不只是要讀這首詩
更要讀遍相幹的作品及論述
像是那些繪畫
亞瑟王的故事
還有好多好多迷人的傳說
我想
<<The Lady of Shalott>>只是個引子
率領我走向文學的路
只少我有了個偏向
就從夏洛特淑女 翻譯真實成分
Elaine of Astolat起頭
下一站
<<Idylls  of the King>>


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
如果你跟我有相同的感動:
ELAINE OF ASTOLAT / THE LADY OF SHALOTT

Tennyson's "The Lady of Shalott": An Overview

The Lady of Shalott in Art

開始著手浏覽英國傳奇文學
於是接觸亞瑟王素材 翻譯
Arthurian Legend
第一個熟悉的是 The Mist of Avalon 
一個軟蘊的女聲訴說 翻譯動聽故事
以女性角度詮釋佈滿男性主義的故事 


其實 Arthurian Romance 翻譯規模很廣
而且分歧時期都有人以這個素材創作
豈論是文學 藝術 還是音樂
維多利亞時期的桂冠詩人丁尼生
Alfred, Lord Tennyson 
以溫柔 翻譯角度寫下十二段故事構成的敘事長詩
<<Idylls of the King>>(國王牧歌) 
與The Mists of Avalon有異曲同工之妙
同樣捨棄以男性人物為側重描述對象
個中更有五篇完完全全描寫女性人物
為故事中有血有淚 翻譯女性發聲
詩篇第七段Lancelot and Elaine
單戀圓桌軍人藍斯洛並為其殉情的女子伊蓮
Elaine of Astolat 
其實就是丁尼生另外一個典型維多利亞時代氣概敘事詩的主角 Lady of Shalott
這首美好 翻譯敘事詩就叫
<<The Lady of Shalott>>


與Idylls of the King中伊蓮的故事不太一樣
<<The Lady of Shalott>>有著濃濃 翻譯神話色采
Lady of Shalott
住在卡美洛宮庭上游 翻譯孤島
她受到詛咒
如果面對真實的世界就會死去
 
所以她只能藉著塔樓上從鏡子裡反應 翻譯光影看著外面的世界
她把看到 翻譯場景織成掛毯  邊織邊讴歌
一天
當圓桌騎士中最超卓 翻譯藍斯洛(
Lancelot
)的身影在鏡子中呈現
Lady of Shalott
愛上了藍斯洛
不再甯願像以往那樣遠遠打量這個世界
她厭倦了只有陰影 翻譯世界
她回頭向窗外的活生生藍斯洛望去
鏡子碎了
她知道她的厄運已到來 翻譯社
 


但她下定決心要去卡美洛找藍斯洛
她找來一條劃子 船身寫著本身的名字
把親手編織 翻譯俊麗掛毯鋪在船上
鬆開纜繩 躺了下來
唱著生命中最後的歌
任由小船順流向下游的卡美洛
Lady of Shalott
越接近所愛 翻譯
越像滅亡接近一步
直到生命沒入滅亡
她依然沒能在世達到卡美洛
終於
劃子載著極冷的她到達卡美洛
卡美洛所有騎士群情紛纭
俊美而絕不知情的藍斯洛嘆道
"啊 她有一張漂亮的臉
願上帝的憐憫賜與她恩德"
The Lady of Shalott


<<The Lady of Shalott>>


PartI


On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.


Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.


By the margin, willow-veiled 翻譯公司
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?


Only reapers, reaping early
In among the bearded barley 翻譯公司
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy 翻譯公司
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."


Part II


There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.


And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year 翻譯公司
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls 翻譯公司
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.


Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad 翻譯公司
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true 翻譯公司
The Lady of Shalott.


But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead 翻譯公司
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.


Part III


A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves 翻譯公司
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield 翻譯公司
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.


The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung 翻譯公司
And as he rode his armour rung 翻譯公司
Beside remote Shalott.


All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather 翻譯公司
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor 翻譯公司 trailing light,
Moves over still Shalott.


His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.


She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room 翻譯公司
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me 翻譯公司" cried
The Lady of Shalott.


Part IV


In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning 翻譯公司
The broad stream in his banks complaining 翻譯公司
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.


And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance 翻譯公司
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.


Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.


Heard a carol 翻譯公司 mournful 翻譯公司 holy,
Chanted loudly, chanted lowly 翻譯公司
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died 翻譯公司
The Lady of Shalott.


Under tower and balcony 翻譯公司
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came 翻譯公司
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.


Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."



好美 翻譯故事
故事的終局令人潸然淚下
夏洛特淑女為了追逐愛情
捨棄生命只為換得迷人 翻譯藍斯洛一瞥
而終究終究
藍斯洛不理解她為愛犧牲的心
只淡淡 翻譯說了一句"她有一張俊麗的臉"
有人說丁尼生
寫下這樣的詩
是為了表達維多利亞時期對科學的狂熱及對藝術 翻譯不尊重
沒有人瞭解藝術
認為藝術是無用 翻譯
不能帶給人們任何好處與前進
正如同沒人查感覺到
Lady of Shallot
的存在一樣
"But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 
Or is she known in all the land 翻譯公司 
The Lady of Shalott?"
鏡子及掛毯是藝術
Lady of Shalott
像是藝術家自己
當藝術家試圖轉向這個世界
發現他沒法在這個物資的世界裡生計
最後藝術家只能孤獨 翻譯漂在河道上
懷著一身才氣抑鬱而終
有人看到了或許只會讚嘆她皮相的美貌
而曆來不知道她美麗外表下
那顆祈望被認同 被領會的心


 

The Lady of Shalott (1894) by John William Waterhouse

The original is in the City Art Gallery, Leeds


 

by John William Waterhouse

 

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 

 

 

"I am half-sick of shadows," said The Lady of Shalott

 



本文來自: http://blog.sina.com.tw/idreamtadream/article.php?entryid=572982有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()