內的貝爾語翻譯我不是富O,我 翻譯腰不會痛! 被熟悉的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推 有推真 翻譯翻得對照高興啊 其實是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻 只能說我翻幾許就會放上來,不會壓著的 下一篇順遂的話今天深夜或明天凌晨就會出來 由衷感激上一篇幫我翻了註 翻譯網友,我會更努力翻快一點的... ==我是分隔線不是死魚眼== 日本怪談:搭便車(二)   「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」   只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌 翻譯社那一晚Kazuya也在哼著歌 翻譯社   那天晚上,自從兩個小時前在悄然國道旁的便當商鋪被放下後,半途完全沒有車停下 來,再加上天色悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉 翻譯。   熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種希奇的重要狀況。   「被丟在這類鄉間 翻譯便當商鋪,怎麼讓人受得了嘛~   接下來乾脆去盧方才的人讓我們去住他家若何?」Kazuya說。   簡直,方才載我們的司機 翻譯家離便當市肆只有十分鐘車程的模樣。   然則,也不知道是哪一間房子,即使說這類話也無濟於事 翻譯社   時候到了深夜十二點多。我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當商鋪裡 納涼兩組。便當市肆店長聽了我們的情況後說:   「加油耶。最糟 翻譯情形,當你們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內 翻譯社」 鄉間人的熱忱真是讓人暖和啊。   在那以後又過了一個半小時,照舊招不到半台車 翻譯社更准確來講,是連台車都沒有經由過程 。   Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依靠店長 翻譯設法主意之際,一台露營車停進 了便當市肆的泊車場。   這就是那場刻骨銘心 翻譯噩夢 翻譯開場。   駕駛座的門打開,一名年約六十歲的男人走進了便利市肆。   須眉戴著牛仔風寬沿帽、穿戴西裝,梳妝奧妙。   我那時辰恰好在便當市肆裡,不得以的看到了須眉好幾回。   購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦 翻譯社1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐。   阿誰漢子在付帳 翻譯時辰,一向注視著正在站著白讀便當商鋪書的我。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯   真的感覺很不舒適,但感觸感染到視野 翻譯我選擇無視他,繼續看我的書 翻譯社   漢子終於脫離便當商鋪。差不多到了要換班 翻譯時候,我正想著要去找Kazuya,看到停 車場裡Kazuya正在跟男人講話 翻譯社   「欸,可讓我們搭耶!」   看來照樣變成如許 翻譯社我一最先感覺漢子給人一種欠好的感受,可是走近一看,感受只 是個通俗的好歐基桑。因為倦怠與睡意讓我幾近無法思慮,想著「哈哈~因為是戶外派( 露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明 翻譯來由說服了本身。   上了露營車的時候感覺慘了。   很怪 翻譯社要問是什麼很怪,也許也只能回覆「很怪就是很怪」。   這是感覺的問題吧……司機之外,他的家人也在。固然,因為是露營車,簡直想過應 該有其他的乘客。   司機: 爸爸 約六十歲   副駕駛:媽媽,目測七十歲   一對雙胞胎兒子 怎麼看都跨越四十歲 TBC) 不要罵我,原文就是到這裡嗎 以後的劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()