英文翻譯義大利文

石本美由起

こころ意氣(いき)                                    有魄力

(おんな)ばかりか (おとこ)()れて不但是女人 連漢子也會墮入愛河

作曲:市川昭介

いまに()() いまに此刻嶄露頭角 現在嶄露頭角

 

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)s52taiwanさん

林技師在此向人人拜託了*****請注重網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

日文進修

刊行:-

出生避世(しゅっせ)富士(ふじ)            像富士山一樣地出人頭地了

原唱:畠山みどり

*****生字註解在補寫中*****見上げる=見上げるうまれ=まれる==賣出發賣嶄露頭角=;鳥取弁(鳥取方言) 翻譯死ぬる=死ぬ=死;れず=れるずやれと=るれ+ばかりか=不只是れて=れて=にらんだ=睨むんだ

日本(にほん)(いち)だよ 日本一だよ日本第一位呀 日本第一名喔

3028

世界(てんか)にらんだ 親分(おやぶん)すがた傲視著天下 一副當首級的姿態

             本曲尤雅 翻譯台語翻唱版(錢什路用)黃三元 翻譯台語翻唱版(媽媽請您免掛意)尤雅 翻譯台語翻唱版(錢什路用)海莉 翻譯台語翻唱版(港邊等愛人) 翻譯社

清水港(しみずみなと) ()芒鞋(わらじ) 在清水港 脫下草鞋

像富士山一樣地出人頭地了

  

畠山みどり 翻譯日文演歌出生避世富士像富士山一樣地出人頭地了+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

*****插播朋侪所推薦勁爆影(灣查看署 翻譯腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好)*****

意氣(いき)はひとすじ 東海道(とうかいどう)有氣概氣派地同心專心一意 走在東海道上(京都到江戶的官道)

(うし)(かげ)            鼓勵了我 富士山鼓勵了我(倒裝句)

影片(畠山みどり演)供應者:s52taiwanさん

翻譯:林技師

富士(ふじ)(はげ)ます 富士ます             富士山背影

 

(おとこ)次郎長(じろちょ) 清水(しみず)のうまれ男子漢次郎長 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯出身於清水

()ぬることなど (おそ)れずやれと像滅亡如許 翻譯 不畏懼奮勇幹吧

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請分別點右上角 翻譯三個廣告一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到失去的歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!

*****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請大家忍受一下。*****

(ひと)見上(みあ)げる (やま)になれ  成為人們所仰望的山吧

出生避世(しゅっせ)富士(ふじ)

(たび)()() 苦労(くろう)承知(しょうち)明知出去奔波的此身會很勞苦

おなじなるなら あの富士(ふじ)のように假如一樣是改變 就要像阿誰富士的模樣地

             本曲歌名其實蠻難翻譯的富士是富士山不是人類那出生避世呢?可不是中文的出生喔!而是出人頭地之意富士山不是人怎會出人頭地呢?本來翻譯就是要將作詞者的意境融會貫通山不轉路轉路不轉人轉人不轉心轉嘛!就要翻成『像富士山一樣地出人頭地了』所以各位看官對本網站的翻譯一定要有決定信念叫本網站第一名便可



以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557665631有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言