作詞:石本美由起
こころ意氣(いき) 真有魄力
女(おんな)ばかりか 男(おとこ)も惚(ほ)れて不但是女人 連漢子也會墮入愛河
作曲:市川昭介
いまに賣(う)り出(だ)す いまに賣り出す此刻嶄露頭角 現在嶄露頭角
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):s52taiwanさん
林技師在此向人人拜託了*****,請注重網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
刊行:-
出生避世(しゅっせ)富士(ふじ) 像富士山一樣地出人頭地了
原唱:畠山みどり
*****生字註解在補寫中*****見上げる=見上げる;うまれ=生まれる;賣り出す=賣り出す=賣出、發賣、嶄露頭角;出る=出る;鳥取弁(鳥取方言) 翻譯死ぬる=死ぬ=死;恐れず=恐れるず;やれと=遣るれ+と;ばかりか=不只是;惚れて=惚れて;脫ぐ=脫ぐ;にらんだ=睨むんだ
日本(にほん)一(いち)だよ 日本一だよ日本第一位呀 日本第一名喔
第3028
世界(てんか)にらんだ 親分(おやぶん)すがた傲視著天下 一副當首級的姿態
本曲有尤雅 翻譯台語翻唱版(錢什路用)、黃三元 翻譯台語翻唱版(媽媽請您免掛意)、尤雅 翻譯台語翻唱版(錢什路用)、海莉 翻譯台語翻唱版(港邊等愛人) 翻譯社
清水港(しみずみなと)に 脫(ぬ)ぐ芒鞋(わらじ) 在清水港 脫下草鞋
像富士山一樣地出人頭地了
畠山みどり 翻譯日文演歌─出生避世富士─像富士山一樣地出人頭地了
*****插播朋侪所推薦勁爆影片(台灣查看署 翻譯腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
意氣(いき)はひとすじ 東海道(とうかいどう)有氣概氣派地同心專心一意 走在東海道上(京都到江戶的官道)
後(うし)ろ影(かげ) 鼓勵了我 富士山鼓勵了我(倒裝句) |
第一影片(畠山みどり演唱)供應者:s52taiwanさん
翻譯:林技師
富士(ふじ)が励(はげ)ます 富士が励ます 富士山背影
男(おとこ)次郎長(じろちょ) 清水(しみず)のうまれ男子漢次郎長 。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯出身於清水
死(し)ぬることなど 恐(おそ)れずやれと像滅亡如許 翻譯事 不畏懼奮勇幹吧 就
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角 翻譯三個廣告一下,林技師便會有充沛的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!
*****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請大家忍受一下。*****
人(ひと)が見上(みあ)げる 山(やま)になれ 成為人們所仰望的山吧
出生避世(しゅっせ)富士(ふじ)
旅(たび)に出(で)る身(み)は 苦労(くろう)も承知(しょうち)明知出去奔波的此身會很勞苦
おなじなるなら あの富士(ふじ)のように假如一樣是改變 就要像阿誰富士的模樣地
本曲歌名其實蠻難翻譯的,富士是富士山,不是人類,那出生避世呢?可不是中文的出生喔!而是出人頭地之意,富士山不是人,怎會出人頭地呢?本來翻譯就是要將作詞者的意境融會貫通,山不轉路轉、路不轉人轉、人不轉心轉嘛!就要翻成『像富士山一樣地出人頭地了』,所以各位看官,對本網站的翻譯一定要有決定信念,叫本網站第一名便可。 以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557665631有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表