羅茲文翻譯
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?

熊貓界第一美須眉 wrote:
中華郵政官網就有了
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局 翻譯網站翻譯
若是是台灣地址的英文...(恕刪)

你是要台灣地址的英翻中,還是要國外地址的英翻中?
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
台灣地址英翻中
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?


如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
熊貓界第一美男人 wrote:


若是是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~


~~~~~~~~~~~~~~~!

因為我有許多筆英文地址須要翻譯
台灣地址英翻中:

不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
我曆來沒據說過把國外埠址英翻中 翻譯,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
想請教各位大大

小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
可是 請google翻出來的都不能看
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
規範: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
我也需要地址英翻中的功能
翻譯軟體or網頁
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
想就教列位大大有沒有...(恕刪)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言