義大利語翻譯

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)交際部把「紮實外交」 翻譯英文定調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明明不當,不只是個語言問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社交際部長李大維在立法院報告說,蔡總統「踏實交際」的英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請交際部重新思慮。交際部把「踏實」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「結壯」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動 翻譯」,也可指眼光「朝著一個方向的」,亦可引伸為「果斷 翻譯」、「不搖動的」、「堅定不移的」、「始終不變的」(用於描寫人 翻譯立場、信念、決心、目標、情感),還可引申為「固定確立的」(用於描寫機構、環境、公約、典章制度) 翻譯社steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在今世英文裡 翻譯這些多元意思,皆可由「位置安定」 翻譯這個泉源推導而來。然而交際部卻要把「結壯交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應錯愕不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到的是「固定不動 翻譯外交」、「朝著一個方向的外交」、「果斷不移的交際」、「始終不變的交際」、「牢固確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「結壯交際」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈的困擾嗎?中文的「紮實」差不多就是「務實」,我估計「結壯交際」跟之前 翻譯「務實外交」本質類似,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以分歧 翻譯說法來展現新氣象罷了。如果我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議無妨把「紮實外交」翻成down-to-earth diplomacy 翻譯社這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「紮實 翻譯」、「量力而行的」、「踏踏實實的」,是pragmatic的同義詞。不撲朔迷離,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「踏實」的精力嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了 翻譯社原來的down-to-earth diplomacy是恰當妥善 翻譯,如今卻改成不知所云 翻譯steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy 翻譯社這些都可以供我們參考。固然,「結壯外交」的「踏實」,除了down-to-earth之外,還有其他不錯 翻譯選擇,如realistic(實際的)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過甚來用pragmatic(務實的),都比此刻交際部拍版定案的steadfast要穩健很多。照舊,我底子就曲解了中文「踏實外交」的意思?有勞交際部釋疑。不外總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請交際部再推敲。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()